學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁 | |
二三 | |
|
|
「老天啊,波洛。」我叫道,「這可是生死攸關的事情。我們的衣服發生些什麼,又有什麼關係?」 「你真是缺乏分寸感,黑斯廷斯。在火車開動之前,我們是無法先行一步的,而毀壞一個人的衣服根本就無法阻止謀殺案的發生。」 他堅決地從我手中取過箱子,用手拿住衣物。 他解釋道,我們要把信和信封帶到帕丁頓去,蘇格蘭場會派人在那裡與我們會面。 當我們抵達站台時,第一個見到的人就是克羅姆警督。 他向波洛那滿是疑惑的神情投以回答。 「現在還沒有消息。所有可派遣的人都已在巡查。只要可能的話,以C為姓名開頭的人都將通過電話受到警告。我們只有一點機會。信在哪裡?」 波洛把信交給他。 他檢查了信件,喘口氣,口中咒駡著。 「這傢伙真他媽的好運氣!運氣在助長這傢伙。」 「你難道不認為,」我建議道,「他是故意這樣做的嗎?」 克羅姆搖搖頭。 「不,他有自己的規矩——那些瘋狂的規矩,他會牢牢地遵守這些規矩。他會給予充分的警告。他必定會那樣做的,那也即是他自吹自擂之所在。我現在倒是感到困惑——我敢打賭這傢伙必定是在喝白馬牌威士忌。」 「Ah,c'est ingenieux,ca⑦!」波洛說,不由自主地對此加以讚歎。「他在寫信的時候一定把酒瓶擺在跟前。」⑦法文,意為:啊,這太巧了。——譯注。 「肯定是那樣子的。」克羅姆說,「我們都幹過那樣的事,無意識地抄寫下眼皮底下的話語。他一定先寫了『白』字,然後寫了『馬』而不是『港』字……」 我們發現,警督也是坐火車進行旅行的。 「儘管有這種難以預料的運氣在內,居然什麼都沒發生。可徹斯頓必定會發生什麼事。我們的兇手正在那裡,或是今天他去過那裡。在這裡,我們有位同事守著電話直到現在,萬一有什麼事發生,就會傳過來。」 正當火車駛離站台時,我們看見有個人沿著站台跑來。他跑到警督的窗前,口裡叫喊著什麼事。 火車駛出車站後,波洛和我迅速穿過走廊,敲打著警督的臥廂的門。 「有什麼消息嗎?」波洛問道。 克羅姆平靜地回答: 「事情真的很糟糕。卡邁克爾·克拉克(Clarke)爵士被人擊打頭部致死。」 卡邁克爾·克拉克爵士是個頗有聲望的人,儘管他的姓名對普通大眾來說並不太熟悉。他曾是個非常有名的喉科專家。他退休後生活富足,開始沉醉於他生命中主要的愛好之一——收藏中國陶器和瓷器。數年之後,他從一位上了年紀的伯父那裡繼承了相當數額的一筆財產,現在他已經是中國藝術最好的收藏家之一了。他結過婚,但並未生育孩子,住在德文海邊一幢自己建造的房子裡,只有在有重要的銷售會時,他才偶爾來倫敦。 用不著太多的反應,我們就已能夠認識到,在那位年輕美貌的貝蒂·巴納德之後,他的死會成為幾年來報界的最佳熱點。此時正值八月,報紙大都缺少主題事件,這一實情會使事態變得更為糟糕。 「Eh bien⑧。」波洛說,「很可能,這種公開宣傳能夠達到一些私下的努力所無法做到的事情。現在整個國家都在追查ABC。」⑧法文,意為:好吧。——譯注。 「不行的是,」我說,「那正是他所圖謀的。」 「正確。但這可能也同樣會是他毀滅的根源。由於不斷得手,他會變得粗心大意……那倒是我所希望的樣子——他可能會沉醉于自己的聰明之中。」 「這一切是多麼奇怪,波洛。」我驚呼道,突然間我靈機一動。「你知道嗎,這件案子是你我共同偵破的第一件這種類型的案子?我們所有的兇犯都曾是些潛伏暗處的罪犯。」 「你說得對,我的朋友。直到現在,所有的案子都是由我們從內部開始偵破,被害人的歷史總是關鍵所在。那些關鍵的地方則是『誰能夠從死亡中得利?他會有些什麼機會來作案?』那一直是『Crime intime⑨』。而在這裡,是我們聯手的第一次,我們面臨的是一個冷血的、不具個人感情的兇手,是個由外部而來的兇手。」⑨法文,意為:隱秘的犯罪。——譯注。 我感到一陣顫慄。 「那真是非常可怕……」 「是的。自從我看到第一封信起,我就開始感覺到,肯定會有什麼錯誤的事情……奇怪的事情……」 他不耐煩地打了一下手勢。 「人不能屈服於這種神經緊張的態度……這也並不比一件普通的案子來的糟糕……」 「它是……它是……」 「也許,比起謀害與你親近的人的生命——那些相信和信任你的人的生命來,謀害陌生人的生命要糟糕得多。」 「那樣子更糟糕是因為那很瘋狂……」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |