學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁 | |
一九 | |
|
|
「到這邊來吧。」她說。 她拉開一扇門,走了進去。我跟著她,發現自己很快置身於一間小巧、潔淨的廚房之中。 我試圖關上身後的門,卻意想不到地遇到阻力。波洛平靜地閃進屋來,並掩上身後的門。 「巴納德小姐?」他迅速鞠躬說。 「這位是赫爾克里·波洛。」我說。 梅甘·巴納德快速地打量了她一眼,心裡在嘀咕著。 「我聽說過你,」她說,「你是位很風光的私人偵探,不是嗎?」 「這個描繪可不太漂亮,但也足夠了。」波洛說。 姑娘在廚房桌邊坐下,她從包中摸出一支煙放在唇間點燃,然後在兩口煙之間開口說: 「我真不明白,赫爾克里·波洛先生在我們這樣一件卑劣的小案子中能做些什麼?」 「小姐,」波洛說,「你我都不明白的事情可能比比皆是。可所有這一切都並不重要,重要的是那些不容易被發現的情況。」 「那會是些什麼?」 「小姐,死亡能非常不幸地產生偏見。對死去的人往往會存在有利的偏見。剛才我聽你對我的朋友黑斯廷斯說『她是個美麗聰明的女孩子,而且沒有男朋友。』你是在嘲笑那些報紙。但事實確實如此,當一個姑娘死了的時候,那些就是要說的話。她很聰明,她很快活,她脾氣溫和,她在世上毫無煩惱,她沒有討厭的熟人。對死者而言,人們總會寬容大度。你知道我此刻想做什麼嗎?我想找到一個瞭解伊麗莎白·巴納德但並不知道她已經死去的人!然後我才有可能會聽到一些有用之詞——真相。」 梅甘·巴納德抽著煙,靜望了他幾分鐘,然後,最終她發言了。她的話語使我大吃一驚。 「貝蒂,」她說道,「是個十足的小傻瓜。」 第十一章 梅甘·巴納德 正如我所言,梅甘·巴納德的話,仍然帶著乾脆得體的事務性的口吻,著實令我大吃一驚。 然而,波洛僅僅是莊重地鞠一下頭。 「A la bonne heure①,」他說道,「你真是很精明,小姐。」 ①法文,意為:在那個時刻。——譯注。 梅甘·巴納德仍然以一成不變的超然語氣說: 「我非常喜歡貝蒂,但這並不能使我盲目到看不出她是那種小傻瓜——我有時甚至這樣對她說『姐妹之間就是這樣子的。』」 「她是否理睬你的建議呢?」 「可能沒有吧。」梅甘帶著譏諷味說。 「小姐,你可以準確點說。」 姑娘猶豫了一兩分鐘。 波洛帶著一絲笑意說: 「我會幫助你的。我聽到你剛才對黑斯廷斯說的話,說你妹妹是個聰明、快活的姑娘,沒有男朋友。這是——有點,要反過來說才對吧,不是嗎?」 梅甘慢吞吞說: 「貝蒂並沒有什麼危害,我希望你能瞭解這一點。她為人正直,才不是樂於過週末的那種人,她從不做那種事。可她喜歡受人邀請外出和跳舞,喜歡廉價的奉承和讚美之詞,諸如此類。」 「她很漂亮,是嗎?」 這句問話,我已經是第三次聽見,這次得到了明確的答覆。 梅甘離開桌子,走向她的箱子,啪地一聲打開箱子,取出一件物品並交給波洛。 在皮質的相框中是位頭髮漂亮、微笑著的姑娘。頭髮很明顯剛剛燙過,以一堆鬈曲的形狀從她頭上生長出來。她臉上的微笑挺調皮和矯揉造作。那顯然不是一張你可稱之為美麗的臉,但它卻帶著明顯和廉價的亮麗。 波洛把相架遞回去,同時說: 「你和她長得並不像,小姐。」 「哦!我在這家裡是長相平常的。我很清楚。」她看來像是把這個事實擺到一邊,顯得並不重要。 「究竟在哪些方面你認為你妹妹行事愚蠢?也許,你是指她與唐納德·弗雷澤先生交往?」 「確實事。唐是那種極度安靜的人,可他——哦,自然他也會對某些事情不滿,然後——」 「然後怎麼樣,小姐?」 他的眼睛穩穩地盯著她。 這可能只是我的臆想——她看來有些猶豫,過了一會才回答說: 「我恐怕她會放棄她,而那樣就會是個遺憾。他是位非常穩重、勤勞的人,肯定會成為一個好丈夫。」 波洛繼續凝視著她。在他的目光注視之下,她並沒有滿臉通紅,而是回報以同樣的沉著和冷靜——這使我想起她起先那挑戰性的倨傲神態。 「所以事情就是如此,」他終於說,「我們不想再談真相。」 她聳聳肩膀,轉身向著門那邊。 「哦,」她說,「我已經盡我所能來幫助你。」 波洛的主意抑制了她。 「等一下,小姐,有些事我要告訴你,請回來。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |