| 學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁 | |
| 一〇 | |
|
|
|
|
「在你的正對面,就是那件謀殺案發生的地方?這是件什麼事!它一定令你震驚不已。」 這個敦實的婦人顯然已厭倦了談論謀殺案,她一定整天都被人追問個不休。她解答到: 「那些圍著看熱鬧的人群散去才好。我真想知道有什麼好看的?」 「昨夜的情形一定極為異常,」波洛說,「很可能你也見到過進入小店的那個兇手——是不是個長著鬍子、身材高高、蠻帥的男人?我聽說是個俄國人。」 「什麼?」那婦人吃驚地抬眼看,「你說是個俄國人幹的?」 「你怎麼知道?」婦人很激動,不停地說,「是個外國人幹的。」 「Mais Oui④。我想可能你昨晚看到了那個人。」④法文,意為:是的。——譯注。 「噢,我並沒有太多機會來注意,事實上我確實沒看見。晚上我們很忙,總會有一些人下班回家時路過這裡。一個長著鬍子、個頭高且蠻帥的男人,——不,我從來都沒見過那種長相的人。」 我暗示著插話。 「對不起,先生,」我對波洛說,「我想你可能聽錯了,有人告訴我是個身材矮小的黑人。」 隨即那胖墩墩的婦人,她那瘦長的丈夫和一個聲音沙啞的店員小男孩均加入到這場有趣的討論中來。被人看到的矮小黑人不下四位,那個話音沙啞的小男孩則看到過一個高大、英俊的男人,「可他並沒留鬍子。」他遺憾地補充到。 最終,我們收拾好各自的東西,離開了那家店鋪,而我們的胡編亂造則沒被糾正。 「為什麼要那樣做呢,波洛?」我帶著些責備的口吻質問。 「Parbleu⑤,我想估計一下,一個陌生人進入對面商店時被人注意到的可能性有多大。」⑤法文,意為:當然。——譯注。 「你難道不能簡單地問,和必要編造那一大堆假話?」 「不,Mon ami⑥。如果像你所說的,簡單地問,我根本就不會得到任何答覆。你本人是英國人,可你看來並不瞭解英國人對一個直接的問題的反應。如果我試圖從那些人那裡得到些什麼消息,他們會像牡蠣一樣緘口不語。只有提出自己的觀點,(而且是個有些反常出格的觀點),再加上你自相矛盾的論調,人們才會鬆口。我們也知道那段時間『店內很忙』——那就是說,每個人都關注自己手中的活,而人行道上確實會有相當多的人來往穿行。我們的兇手選擇的時間極佳,黑斯廷斯。」⑥法文,意為:我的朋友。——譯注。 他停頓一下,頗含責備之意地補充道: 「你是否連一點常識都沒有,黑斯廷死?我告訴你買些quelconque⑦的東西,可你卻故意選擇草莓!這些草莓已開始滲透過紙袋,危及你漂亮的外套。」⑦法文,意為:隨便、普通。——譯注。 驚愕之餘,我發現情形的確如此。 我倉促地把草莓遞給一個小男孩,他看上去極為驚訝,微微地帶著疑心。 波洛把萵苣也交給他,這樣才使男孩的疑惑得以消除。 「在一家廉價瓜果店——那裡的草莓可買不得。草莓——除非是剛摘的,否則一定會淌汁的。香蕉、蘋果、甚至是一棵白菜都可以,可草莓……」 「它是我想到的第一樣物品。」我帶著歉意解釋道。 「那並不值得你去想。」波洛嚴厲地回看我。 他在路邊停下來。 阿謝爾太太的商店右鄰的房屋和小店空著。窗上出現了「轉讓」的標識。另一邊則是做房子,掛著滿是污垢的窗簾。 波洛走向那座房子。那兒沒有門鈴,他用敲門環著實地敲打了許多下,發出尖利的響聲。 過了一會門打開了,開門的是個渾身極髒的小孩,鼻子需要清洗。 「晚上好,」波洛說,「你媽媽在家嗎?」 「啊,」小孩叫道。 眼睛盯著我們看,一副不悅之色和疑惑的神態。 「你媽媽在嗎?」波洛說。 這一次小孩的懷疑過了好一會兒才消失,他轉過身大聲叫著爬上樓去:「媽媽,有人找。」隨後迅速地退回到房內的暗處中去。 一位臉部輪廓分明的婦人越過欄杆望過來,並開始走下樓來。 「你們還是不要浪費時間的好。」她開始說,但波洛打斷了她。 他摘下帽子,動人地鞠了一躬。 「晚上好,太太。我是《晚間閃耀》報的工作人員,我想勸說您能接納五英鎊的費用,讓我們就您的已故鄰居阿謝爾太太寫篇文章。」 她唇間怒語遂止,從樓上走下來,梳理一下頭髮,曳拉一下襯衣。 「進來吧,請——到這邊來。您不願坐下嗎,先生?」 由於擺著一套巨大的詹姆士一世時期的仿製家具,小巧的房間顯得過分擁擠,我們還是想方設法把自己塞進一把硬邦邦的沙發之中。 「請原諒,」婦人開口說話,「我想我剛才語言太激烈了點,可您恐怕沒法相信我必須應付的麻煩——總有人來推銷這個,推銷那個,還有許多其他的物品——真空吸塵器,長統襪,熏衣草編織的包和諸如此類的騙人玩藝。每個人都花言巧語,道貌岸然。他們還挺有辦法,能探聽到你的名字。然後口口聲聲地稱呼你福勒太太這個那個的。」 波洛機敏地記住姓名,說: 「福勒太太,我希望您能按照我的提問去做。」 「我想我並不瞭解。」五磅錢誘惑地擺在福勒太太的眼前。 「當然,我認識阿謝爾太太,可並不足以用來寫些什麼。」 |
|
|
|
|
| 學達書庫(xuoda.com) | |
| 上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 | |