學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁


  第六章 犯罪現場

  悲劇發生處的小街道是主街的一條叉路。阿謝爾太太的小店就坐落在這條街靠右側的中段。

  當我轉過街角進入小街時,波洛瞅了一眼手錶,我這下子才意識到,他為何要拖延時間,直到現在才到犯罪現場來。此時剛好五點半,他希望能盡可能地重現昨天的氣氛。

  可他的目的是無法達到的。很顯然,此時此刻,那街上的情景與昨天相比大相徑庭。街道中,有數家小店鋪散佈在較貧窮階層的私人住宅中。我斷想,在平日,那裡該有許多人來往走動,他們中大多數屬￿貧窮階層,間或有幾個孩子在人行道和馬路上玩耍。

  這時候,有一大堆人正圍站著,盯著其中一座房子或商店看。毋庸置疑,這裡發生過什麼事。我們所看到的是,一大群人正以極大的興趣注視著那另一個人被謀殺的地方。

  我們越來越靠近,情形確實如此。那間暗淡的小店窗板緊關著,店前站著位一臉煩躁的年輕警察,呆頭呆腦地引導人群「繞行」。他在一名同事的協助下轉移人群——一些人不情願地歎歎氣,然後服從命令,移動了地方。其他人則立刻會走上前來,佔據位置,滿滿地瞪眼瞅著那謀殺案發生之地。

  波洛在離人群有一定距離的地方停下來。從我們站立的地方,可以很清晰地看到門上方的油漆招牌,波洛低聲悄悄地重複招牌上的字:

  「A·阿謝爾。Qui,c』est peut——etre①——」

  ①法文,意為:是的,可能是這個地方。——譯注。

  他突然停止講話。

  「來,我們進去看看,黑斯廷斯。」

  我早已急不可待了。

  我們穿越過人群,與那位年輕警察打招呼。波洛出示了警督事先給他的通行證。警士點了點頭,打開門,讓我們進到店內。我們照此辦理,走進那家令旁觀者興趣沸然的小店中。

  由於窗板緊閉,屋內相當黑暗。警士找到開關,打開電燈,由於功率很低,房間在燈光下依然昏暗。

  我察看四周的情形。

  這是一個昏暗乏味的小房子。幾本廉價雜誌散亂地攤著,還有昨天的報紙——上面均落有一整天的塵土。櫃檯之後安放著一排貨架,高達天花板,架上擺放著煙草和盒裝香煙,還有幾瓶薄荷糖和麥芽糖。這是一家及其普通的小店鋪,只是幾千家中的一家。

  警士用他那低沉的漢普郡口音解釋mise en scene②。②法文,意為:現場狀況。——譯注。

  她是在櫃檯後面,擠成一堆。法醫說她自己都不知道是什麼東西襲擊了她。她當時一定是在貨架上取貨物。

  「她手中什麼也沒有嗎?」

  「沒有,先生。」警士在櫃檯上指出來,「書打開著,正好是安多弗的那頁,朝下倒放著。看來拿人必定是在查詢去倫敦的火車班次。如果是這樣的話,那兇手就不會是安多弗人。不過,這本鐵路指南當然也可能是屬￿另一個與謀殺案毫不相干的人,他可能只是忘在這裡而已。」

  「有指紋嗎?」我探問。

  那人搖頭。

  「整個地方都進行了檢查,沒有任何指紋。」

  「櫃檯上也沒有嗎?」波洛問道。

  「那兒則實在是太多了,先生。所有的指紋均混雜在一起,無從分便。」

  「其中有阿謝爾的指紋嗎?」

  「現在斷言還為時過早,先生。」

  波洛點著頭,然後問他那婦人是否住在店內。

  「是的,先生,您穿過扇門,她就住在後面。請原諒我無法跟您進去,我還是待在這裡……」

  波洛穿過那扇門,我追隨著他。店後是一處包括了起居室和廚房的小型住所,房間整齊潔淨,但看上去陰鬱沉悶,擺放少量的家俱。壁爐臺上擺著幾張相片,波洛也與我一起看。共有三張照片,有一張是瑪麗·德勞爾的廉價相片,也就是下午我們見到的那個姑娘。她顯然穿著最好的衣服,臉上帶著半清醒的、呆板的微笑,這種微笑往往會破壞精心攝製的照片中的面部表情,而更適合於快照。

  第二張照片是貴一些的那種,一張經藝術加工而變得朦朧的白髮老婦人的照片。高聳的毛皮衣領直立著裹住脖子。

  我猜想,那位夫人一定就是羅斯小姐,是她留給阿謝爾太太一小筆遺贈,才使她得以開始生意。

  第三章 照片非常陳舊,已經褪色泛黃,照片中是一對年輕男人和女人,身著老式的服裝,手挽手站在一起。男人的衣服上有個鈕扣眼,整個相片的姿式顯出以往的歡樂。

  「很可能是張結婚照。」波洛說,「記住,黑斯廷斯,我是否告訴過你,她從前是個漂亮的女人?」

  他說對了。儘管受老式髮型和奇異服飾的掩蓋,照片中的女孩子身上依然毫不偽裝地透出靈秀之氣,她五官清麗,儀態活潑大方。我靠近觀看第二個人,那是個英俊聰明、軍人儀態的年輕男子,我幾乎認不出那就是肮髒沒落的阿謝爾。

  我回想起那個斜著眼睛酩酊大醉的老人,和死去的老婦人那張勞累滄桑的臉龐,——時光流逝的無情令我顫然一驚……

  起居室的樓梯通向樓上的兩個房間,其中一間空空如也,毫無擺設,另一間則顯然是老婦人的臥室。警方搜查以後,房間又依原樣擺放著。床上有幾條破舊的毯子——抽屜裡有一堆精心織補過的內衣,另一個抽屜內則是烹飪用的佐料,一本平裝的名叫《綠洲》的小說,一雙新襪子——因廉價的光澤而顯得鬱悶可憐,幾件瓷裝飾品——其中德累斯頓牧羊人破損了大部分,還有一隻黃色斑點的小狗,木釘上掛著黑色雨衣和一件無袖羊毛罩衫——這些就是晚年的艾麗斯·阿謝爾的全部家當。

  即便有什麼私人信件,警察也一定先拿走了。

  「Pauvre femme③,」波洛小聲說,「走吧,黑斯廷斯,在這裡我們什麼也找不到。」③法文,意為:可憐的女人。——譯注。

  當我們再次上街時,他遲疑了一會兒,然後穿過馬路。幾乎正對著阿謝爾太太的小店是一家蔬菜水果店——是那種把大部分貨品擺在門外而不是店內的小店鋪。

  波洛以極低的聲音給了我一些指示。然後他進入店內,我過了一兩分鐘後才進去。他正在為一顆萵苣討價還價,我則買了一磅草莓。

  波洛則主動與那位接待他的胖墩墩的婦人搭訕談話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁