學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 新探案 | 上頁 下頁
三個同姓人(4)


  「那就一言為定了,"福爾摩斯說,「請你儘快把情況報告我。」

  「我一定報告給你,」美國人說,「哎呀,我得走了。內森先生,我明天上午來,送你上伯明翰的火車。福爾摩斯先生,你和我同路走嗎?那麼,再見吧,明天晚上聽我們的好消息吧。」

  美國人走了,我注意到福爾摩斯臉上的困惑已消失,神色明朗了。

  「加里德布先生,我想參觀一下你的收藏品,"他說。「對我的職業來說,各種生氣知識有一天都會有用處的,你的這間屋子真是這類知識的寶庫。」

  我們的主人非常高興,大眼鏡後面的兩眼閃著光亮。

  「我一向聽說你是一個有才智的人,"他說,「如果你有時間,我現在就帶你觀看一遍。」

  「不巧我現在沒有時間。不過這些標本都有標簽,也分了類,不用你親自講解也可以。如果我明天能抽出時間來,我想把它們看上一遍沒什麼妨礙吧?」

  「毫無妨礙,非常歡迎。當然明天門是關了,但是四點以前桑德爾太太在地下室,她可以讓你進來。」

  「也好,我碰巧明天下午有時間,如果你能給桑德爾太太留個話,那就不成問題了。對了,你的房產經紀人是誰?」

  主人對這個突然的問題起感奇怪。

  「霍洛韋-斯蒂爾經紀商,在艾奇沃路。不過你為什麼問這個?」

  「關於房屋建築我也有點考古學的嗜好,"福爾摩斯笑道,「我剛才在猜這座建築是安妮女王朝的還是喬治朝的。」

  「肯定是喬治朝的。」

  「是的。但我覺得年代還要早一些。沒關係,這是很容易問清楚的。好吧,再見吧,加里德布先生,祝你伯明翰之行成功。」

  房產經紀商就在附近,但已下班,我們就回貝克街了。晚飯後福爾摩斯才又回到這個話題上來。

  「咱們這個小問題結束了,"他說。"你自然已經在腦中形成解決方案嘍。」

  「我還摸不著頭腦。」

  「腦袋是很清楚了,尾巴得等明天再看。你沒有注意到廣告的特別嗎?」

  「我注意到'犁'這個字的拼法錯了。」

  「你也看見啦?華生,你是有長進了。那個拼法在英國是錯的,但在美國是對的。排字工人是照排的。還有'四輪彈簧馬車',那也是美國玩意兒。自流井在美國比在英國普遍得多。總之,這是一個典型的美國廣告,卻自稱是英國公司。你看是什麼緣故?」

  「我的結論只能是:那個美國人自己登的廣告。他的目的是什麼我卻不能理解。」

  「那倒可以有不同的解釋。不管怎麼說,他首先是想把這位老古董弄到伯明翰去。這是沒有疑問的。我本來想告訴老頭兒不要白跑這一趟了,但仔細一想還是讓他去,騰出地方來好。明天,華生,明天便見分曉。」

  福爾摩斯一大早就出去了。中午他回來時,我見他臉色相當陰沉。

  「這個案子比我原先設想的要嚴重,華生,"他說道。「我應該對你實說,雖然我明知道告訴你以後你更是要去冒危險了。這麼多年相處,我當然瞭解你的脾氣了。但是必須告訴你,此行頗有危險。」

  「這也不是我第一次與你共冒危險了,福爾摩斯。我希望這次不是最後一次。請告訴我,這次的具體危險是什麼?」

  「咱們遇到一個棘手的案子。我已經驗明瞭約翰·加里德布律師先生的真正身分。他原來就是'殺人能手'伊萬斯,頗有陰險兇惡的名聲。」

  「我還是不明白怎麼回事。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁