學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 四簽名 | 上頁 下頁
九、線索的中斷(3)


  「咳,我現在對於這個案子又不得不加以重新考慮了。我本已緊緊地把舒爾托先生兜在網裡了,可是,咳,先生,半道裡他又從網眼裡溜了出去。他證明了一個無法推翻的事實——他自從離開他哥哥以後始終有人和他在一起,所以這個從暗門進入屋內的人就不會是他了。這個案子實在難破,我在警署的威望亦發生了動搖,我很希望得到些幫助。」

  我道:「咱們誰都有需要別人幫助的時候啊。」

  他很肯定地說道:「先生,您的朋友歇洛克·福爾摩斯先生真是一位非凡的人。他是人所不及的。我看見過他所經歷的許多樁案子,沒有一樁不被他弄清楚的。他使用的方法變化無窮,當然有時也失之過急,可是整個地來說,他是可以成為一個最有本領的警官的。不怕人笑話,我真是望塵莫及。今早我接到了他的一封電報,從裡面可以知道,對於舒爾托這個案子,他已經有了新的發現。這就是那封電報。」

  他從衣袋裡把電報拿出來交給了我。這封電報是十二點鐘從白楊鎮發的,電文說:「請立刻到貝克街去。假若我還沒有回來,請等候。我已尋到舒爾托案匪徒的蹤跡。如果你願意看到本案的結束,今晚可和我同去。」

  我道:「這封電報的語氣很是令人高興。他必定是把已斷的線索接上了。」

  瓊斯很得意地說道:「啊,這麼說來他也有時搞錯的。我們偵查的能手也常常走錯路呢。這次也可能是空歡喜一場,可是我們警察的責任是不能叫任何機會錯過去的。現在有人叫門,也許是他回來了。」

  傳來一陣沉重的上樓的腳步聲,喘息的聲音很重,說明這個人呼吸困難;中間稍停了一兩次,好象他上樓梯很費起力似的。最後他走進屋來,他的容貌和我們所聽見的聲音是符合的。一個老人,穿著一身水手的衣服,外面套著大衣,紐扣一直扣到頸間。他彎著腰,兩腿顫抖,氣喘得很痛苦。他手拄一根粗粗的木棍,兩肩不斷聳動,好象呼吸很吃力。他的面目,除了一雙閃爍的眼睛以外,只有白的眉毛和灰的髭須,其餘全被他的圍巾遮蓋住了。整個地看來,他像是一個年事已高、景況潦倒而令人尊敬的航海家。

  我問道:「朋友,有什麼事嗎?」

  他用老年人所特有的習慣,慢條斯理地向四周看了看。

  他問道:「歇洛克·福爾摩斯先生在家嗎?」"沒有在家。可是我可以代表他,您有什麼話全都可以告訴我。」

  他道:「我只能向他本人說。」

  「可是我告訴您,我可以代表他,是不是關於茂迪凱·斯密司汽船的事?」

  「是的,我知道這只船在哪裡,知道他所追蹤的人在哪裡,還知道寶物在哪裡,我一切全都知道。」

  「您告訴我好了,我會轉告他的。」

  他十足地表現了老人的易怒和頑固的態度。他道:「我只能告訴他本人。」

  「那您只好等一等了。」

  「不行,不行,我不能為了這件事浪費一天的光陰,如果福爾摩斯先生不在家,只好讓他自己想法子去打聽這些消息了。你們兩人的尊容我都不喜歡,我一個字也不告訴你們。」

  他站起來就要出門,可是埃瑟爾尼·瓊斯跑到他前面,攔住了他。

  瓊斯道:「朋友,請等一等。您有要緊的消息報告,您不能這樣就走。不管您願意不願意,我們要把您留住,直等到我們的朋友回來。」

  那老人要想奪門而出,可是埃瑟爾尼·瓊斯早已把背靠在門上,阻住老人的去路。

  老人用手杖在地板上怒擊著喊道:「真是豈有此理!我到這裡來拜訪一位朋友,可是你們二人和我素不相識,硬要把我留下,對待我這樣無禮!」

  我道:「請不要著急,您所費的時間我們會補報您的。請坐在那邊沙發上,不久福爾摩斯先生就可以回來了。」

  他很不高興地用兩手掩住了臉,無可奈何地坐在那裡。瓊斯和我繼續一邊吸著我們的雪茄煙一邊談話。刹時間忽然聽見福爾摩斯的聲音向我們說話。

  「我想你們也應該敬我一支雪茄煙了。」

  我們二人從椅上吃驚地跳了起來,旁邊坐著福爾摩斯,笑容可掬。

  我驚訝地喊道:「福爾摩斯!是你嗎?那老頭哪兒去了?」

  他拿出一把白髮,說道:「他就在這兒,假髮、鬍鬚、眼眉,全在這裡。我認為我的化裝還不錯,可是沒有想到把你們也騙住了。」

  瓊斯高興得喊道:「啊,你這壞蛋!你真夠得上一個戲劇演員——一個出色的演員,你學工人的咳嗽,還有你腿部的表演每星期足可掙十鎊的工資。可是我想我看出你的眼神來了,你還沒有把我們騙得完全相信。」

  他點燃了雪茄煙,說道:「我今天整日打扮成這個樣子。你知道,很多的匪徒們已漸漸地認識了我——特別是在咱們這位朋友把我的偵探事蹟寫成了書之後。所以我只好在工作時簡單地加以化裝。你接到我的電報了嗎?」

  「接到了,所以才會來的。」

  「你對這案子的工作進展如何了?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁