學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 恐怖穀 | 上頁 下頁
危機(3)


  麥克默多作好了出走的準備工作,心情稍稍舒暢了些,便向分會走去。那裡已經聚滿了人。他回答了暗號,通過了戒備森嚴的外圍警戒和內部警衛。麥克默多一走進來,便受到熱烈的歡迎。長長的房屋擠滿了人,他從煙霧之中看到了身主麥金蒂那亂成一團的又長又密的黑髮,鮑德溫兇殘而不友好的表情,書記哈拉威那鷲鷹一樣的臉孔,以及十幾個分會中的領導人物。他很高興,他們都在這裡,可以商議一下他得來的消息。

  「真的,我們看到你很高興,兄弟!」身主麥金蒂高聲喊道,

  「這裡正有一件事需要有一個所羅門作出公正的裁決呢。」①

  ①所羅門:(Solomon)古以色列王國國王大衛之子,以智慧著稱。——譯者注

  「是蘭德和伊根,」麥克默多坐下來,鄰座的人向他解釋說,「他們兩個人去槍殺斯蒂列斯鎮的克雷布老人,兩個人都搶著要分會的賞金,你來說說究竟是誰開槍擊中的?」

  麥克默多從座位上站起來,把手舉起,他面上的表情,使大家都吃驚地注意著他。出現一陣死一樣的寂靜,等待他講話。

  「可敬的身主,」麥克默多嚴肅地說道,「我有緊急的事報告!」

  「既然麥克默多兄弟有緊急事報告,」麥金蒂說道,「按照會中規定,自然應該優先討論。現在,兄弟,請你說吧。」

  麥克默多從衣袋裡拿出信來。

  「可敬的身主和諸位弟兄,」麥克默多說道,「今天,我帶來一個不幸的消息。不過我們事先知道並加以討論,總比毫無戒備就被一網打盡要好得多。我得到通知說,國內那些最有錢有勢的組織聯合起來準備消滅我們,有一個平克頓的偵探,一個名叫伯爾弟·愛德華的人已來到這個山谷搜集證據,以便把絞索套到我們許多人的脖子上,並把在座的各位送進重罪犯牢房。所以我說有緊急事要報告,請大家討論。」

  室中頓時鴉雀無聲,最後還是身主麥金蒂打破了沉寂。

  「麥克默多兄弟,你有什麼證據嗎?」麥金蒂問道。

  「我收到一封信,這些情況就在這封信裡寫著,」麥克默多說道。他高聲把這一段話讀了一遍,又說,「我要守信用,不能再把這封信的詳細內容都讀出來,也不能把信交到你們手裡,但我敢向你們保證,信上再也沒有與本會利益攸關的事了。我一接到信,立即前來向諸位報告這件事。」

  「請允許我講一講,」一個年紀較大的弟兄說道,「我聽說過伯爾弟·愛德華這個人,他是平克頓私家偵探公司裡一個最有名片的偵探。」

  「有人見過他嗎?」

  「是的,」麥克默多說道,「我見過他。」

  室內頓時出現一陣驚詫的低語聲。

  「我相信他跑不出我們的手心,」麥克默多笑容滿面,繼續說道,「假如我們幹得迅速而機智,很快就可以把這件事解決好。如果你們信得過我,再給我一些幫助,那我們就更沒有什麼可怕的了。」

  「可是,我們怕什麼呢?他怎麼能知道我們的事呢?」

  「參議員先生,如果大家都象你那樣忠誠,你就可以這樣說。可是這個人有那些資本家的百萬資本做靠山。你難道以為我們會裡就沒有一個意志薄弱的弟兄可以被收買嗎?他會弄到我們的秘密的——甚至可能已經把秘密弄到手了。現在只有一種可靠的對策。」

  「那就是不叫他生離這山谷!」鮑德溫說道。

  麥克默多點點頭。

  「你說得好,鮑德溫兄弟,」麥克默多說道,「你我過去往往意見不合,可是今晚你倒說對了。」

  「那麼,他在哪裡呢?我們在哪裡能見到他?」

  「可敬的身主,」麥克默多熱情洋溢地說道,「我要向你建議,這對我們是一件生死攸關的大事,不便在會上公開討論。我並不是不信任在座的哪位弟兄。可是只要有隻言片語傳到那個偵探耳中,我們就會失掉抓到他的一切機會。我要求分會選擇一些最可靠的人。假如我可以提議的話,參議員先生,你自己算一個,還有鮑德溫兄弟,再找五個人。那麼我就可以自由地發表我所知道的一切,也可以說一說我打算怎麼做了。」

  麥克默多的建議馬上被採納了。選出的人員除了麥金蒂和鮑德溫以外,還有面如鷲鷹的書記哈拉威、老虎科馬克、兇殘的中年殺人兇手司庫卡特和不顧生死的亡命徒威拉比兩兄弟。

  大家精神上仿佛籠罩了一片烏雲,許多人頭一次開始看到,在他們居住得那麼久的地方,一片為被害者復仇的烏雲——法律,彌漫在晴空。他們施加於他人的恐怖,過去被他們認為是遠不會遭到報應的,現在卻使他們大吃一驚,這種果報來得如此急迫,緊壓在他們頭上。所以黨徒們例常的歡宴,這次卻抑鬱不歡,草草收場了。黨徒們很早就走開了。只有他們的頭領們留下議事。

  「麥克默多,現在你說吧,」他們孤零零的七個人呆呆地坐在那裡,麥金蒂說道。

  「我剛才說過我認識伯爾弟·愛德華,」麥克默多解釋說,

  「我用不著告訴你們,你們就可想到,他在這裡用的不是這個名字。他是一個勇敢的人,不是一個蠢才。他詭稱名叫史蒂夫·威爾遜,住在霍布森領地。」

  「你怎麼知道的呢?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁