學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 恐怖穀 | 上頁 下頁 |
謎底(4) |
|
「你們看,這是美國式的,」福爾摩斯指著鞋尖說道。他又把一柄帶鞘的殺人長刀放在桌上。最後他解開一捆衣服,裡面有一整套內衣褲、一雙襪子、一身灰粗呢衣服,還有一件黃色短大衣。 「這些衣服,」福爾摩斯指著說,「除了這件大衣以外,都是平常的衣物,這件大衣對人很有啟發。」 福爾摩斯把大衣舉到燈前,用他那瘦長的手指在大衣上指點著繼續說道:「你們看,這件大衣襯裡裡面,有做成這種式樣的一個口袋,好象是為了有寬敞的地方去裝那支截短了的獵槍。衣領上有成衣商的簽條——美國維爾米薩鎮的尼爾服飾用品店。我曾在一個修道院院長的藏書室裡花了一下午的時間,增長了我的知識,瞭解到維爾米薩是一個繁榮的小城鎮,在美國一個馳名的盛產煤鐵山谷的穀口。巴克先生,我記得你同我談起道格拉斯先生第一位夫人時,曾經談到產煤地區的事。那麼就不難由此得出推論:死者身旁的卡片上的V.V.兩個字,可能是代表維爾米薩山谷(Vermissa Valley),或許就是從這個山谷中,派出了刺客,這山谷可能就是我們聽說的恐怖穀。這已經完全清楚了。現在,巴克先生,我好象是有點妨礙你來說明瞭。」 這個偉大的偵探解說時,塞西爾·巴克臉上的表情可真是怪相百出:忽而氣惱無比,忽而驚奇不已,忽而驚恐萬狀,忽而猶疑不決。最後他用帶挖苦味道的反話回避福爾摩斯的話語,冷笑著說: 「福爾摩斯先生,你既然知道得這麼詳細,最好再多給我們講一點。」 「我當然能告訴你更多的情況了,巴克先生,不過還是你自己講體面一些。」 「啊,你是這樣想的嗎?好,我只能告訴你,如果這裡面有什麼隱私的話,那也不是我的秘密,叫我說出來是找錯人了。」 「好,巴克先生,假如你採取這種態度,」麥克唐納冷冷地說,「那我們就要先拘留你,等拿到逮捕證再逮捕你了。」 「隨你們的便好了,」巴克目中無人地說。 看來從他那裡再也弄不出什麼來了,因為只要望一望他那剛毅頑強的面容,就會明白,即使對他施以酷刑,也絕不會使他違背自己的心意。然而,正在這時,一個女人的話聲,打破了這場僵局。原來,道格拉斯夫人正站在半開的門外聽我們談話,現在她走進屋裡來了。 「你對我們已經很盡力了,塞西爾,」道格拉斯夫人說道, 「不管這個事將來結局如何,反正你已經竭盡全力了。」 「不只很盡力,而且過分盡力了,」歇洛克·福爾摩斯莊重地說道,「我對你非常同情,太太,我堅決勸你要信任我們裁判的常識,並且自願完全把警探當知心人。可能我在這方面有過失,因為你曾通過我的朋友華生醫生向我轉達過你有隱私要告訴我,我那時沒有照你的暗示去做,不過,那時我認為你和這件犯罪行為有直接關係。現在我相信完全不是這麼回事。然而,有許多問題還需要說清楚,我勸你還是請道格拉斯先生把他自己的事情給我們講一講。」 道格拉斯夫人聽福爾摩斯這麼一說,驚奇萬狀,不由得叫出聲來。這時我們看到有一個人好象從牆裡冒出來一樣,正從陰暗的牆角出現並走過來,我和兩個偵探也不由得驚叫了一聲。 道格拉斯夫人轉過身,立刻和他擁抱起來,巴克也抓住他伸過來的那只手。 「這樣最好了,傑克,」他的妻子重複說道,「我相信這樣最好了。」 「是的,確實這樣最好,道格拉斯先生,」歇洛克·福爾摩斯說道,「我斷定你會發現這樣最好。」 這個人剛從黑暗的地方走向亮處,眨著昏花的眼睛站在那裡望著我們。這是一張非同尋常的面孔——一雙勇敢剛毅的灰色大眼睛,剪短了的灰白色鬍鬚,凸出的方下巴,嘴角浮現出幽默感來。他把我們大家細細打量了一番,後來,使我驚訝的是,他竟向我走來,並且遞給我一個紙卷。 「久聞大名,」他說道,聲音不完全象英國人,也不完全象美國人,不過卻圓潤悅耳,「你是這些人中的歷史學家。好,華生醫生,恐怕你以前從來沒有得到過你手中這樣的故事資料,我敢拿全部財產和你打賭。你可以用自己的方式表達它,不過只要你有了這些事實,你就不會使讀者大眾不感興趣的。我曾隱藏了兩天,用白天的時光,就是在這種困難處境中所能利用的時光,把這些事寫成文字的東西。你和你的讀者大眾可以隨意使用這些材料。這是恐怖穀的故事。」 「這是過去的事了,道格拉斯先生,」歇洛克·福爾摩斯心平氣和地說道,「而我們希望聽你講講現在的事情。」 「我會告訴你們的,先生,」道格拉斯說道,「我說話的時候,可以吸煙嗎?好,謝謝你,福爾摩斯先生。假如我記得不錯的話,你自己也喜歡吸煙。你想想看,要是你坐了兩天,明明衣袋裡有煙草,卻怕吸煙時煙味把你暴露了,那是一種什麼滋味啊。」 道格拉斯倚著壁爐台,抽著福爾摩斯遞給他的雪茄,說道:「我久聞你的大名,福爾摩斯先生,可從來沒想到竟會和你相見。但在你還沒有來得及讀這些材料以前,」道格拉斯向我手中的紙卷點頭示意說,」你將會說,我給你們講的是新鮮事。」 警探麥克唐納非常驚奇地注視著這個新來的人。 「啊,這可真把我難住了!」麥克唐納終於大聲說道,「假如你是伯爾斯通莊園的約翰·道格拉斯先生,那麼,這兩天來我們調查的死者是誰呢?還有,現在你又是從哪兒突然冒出來的呢?我看你象玩偶匣中的玩偶一樣是從地板裡鑽出來的。」①「唉,麥克先生,」福爾摩斯不贊成地搖晃一下食指,「你沒有讀過那本出色的地方誌嗎?上面明明寫著國王查理一世避難的故事。在那年頭要是沒有保險的藏身之處是無法藏身的。用過的藏身之地當然還可以再用。所以我深信會在這所別墅裡找到道格拉斯先生的。」 ①玩偶匣——一種玩具,揭開蓋子即有玩具跳起。——譯者注 「福爾摩斯先生,你怎麼捉弄我們這麼長時間?」麥克唐納生氣地說道,「你讓我們白白浪費了多少時間去搜索那些你本早已知道是荒謬的事情。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |