學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 恐怖穀 | 上頁 下頁
警告(4)


  「恰恰相反,他幹得簡直太妙了,」福爾摩斯說道,「當你只在一欄文字裡找那些用來表達你的意思的字眼時,你很難指望能找到你所需要的每個詞。因此你也只好留下一些東西,讓你的收信人靠他的智慧去理解了。這封信的意思,十分清楚。有些惡魔正在和一個叫道格拉斯的人作對,不管這個人是誰,信上說明他是一個富鄉紳。他確信——他找不到『Confident』('確信'——譯者)這個字,只能找到與它相近的字『Confi dence』('信任'——譯者)來代替——事情已經萬分緊急了。這就是我們的成果——而且是一點非常像樣的分析工作呢!」

  福爾摩斯好象一個真正的藝術家那樣,即使在他沒有達到自己孜孜以求的高標準而暗自失望的時候,對於自己比較好的工作成果還是會產生一種不帶個人品見的欣喜的。當畢利推開門,把蘇格蘭場的警官麥克唐納引進屋來時,福爾摩斯還在為自己的成績而輕聲發笑呢。

  那還是早在十八世紀八十年代末的時候,亞曆克·麥克唐納還沒有象現在這樣名噪全國。他那時還是個青年,可是,由於他經手的案子都辦得很出色,因而在偵探界已經成為深受信賴的一員了。他身材高大,體形健壯,使人一看就知道具有過人的體力;他那巨大的頭蓋骨和一雙深陷而炯炯有神的眼睛,更清楚地說明他有敏銳的智力,這種機智就從他那兩道濃眉下閃爍出來。他是一個沉默寡言、一絲不苟的人,性格倔強,帶有很重的阿伯丁港的口音。

  福爾摩斯已經幫他辦了兩起案子,均告成功。而福爾摩斯自己所得到的唯一酬勞,就是享受用智力去解決疑難的快樂。因此,這個蘇格蘭人對他的業餘同行非常熱愛和尊敬,這表現在,每逢他有什麼困難,就老老實實地來向福爾摩斯求教。一個平庸的人看不到比自己高明的東西,但是一個有才能的人卻能立即認出別人的天才來。麥克唐納很有才幹,他深知向福爾摩斯求援並不有辱身分,因為福爾摩斯無論在才能上和經驗上,都已經是歐洲獨一無二的偵探了。福爾摩斯不善交遊,可是他對這個高大的蘇格蘭人卻並不討厭,每見麥克唐納,他總是面帶微笑。

  「你真來得早,麥克先生,」福爾摩斯說,「祝你順利,我擔心又有什麼案件發生了吧?」

  「福爾摩斯先生,我想,如果你不說'擔心',而是說'希望',倒還更近情理些。」這個警官會心地微笑著回答,「好,一小口酒就可以驅走清早陰冷的寒氣。謝謝你,我不抽煙。我不得不趕路,因為一件案子發生後,最初的時刻是最珍貴的,這一點你是最清楚不過了,不過……不過……」

  警官突然停下來,非常驚異地凝視著桌上的一頁紙。這是我草草記下密碼信的那張紙。

  「道格拉斯!」他結結巴巴地說,「伯爾斯通!這是怎麼回事?福爾摩斯先生。哎呀,這簡直是在變魔術了!你到底從哪兒搞到這兩個名字的?」

  「這是華生醫生和我兩個人偶然從一封密碼信中破譯出來的。可是怎麼,這兩個名字出什麼岔子了嗎?」

  警官茫然不解、目瞪口呆地看看我,看看福爾摩斯。「正是這樣,」他說,「伯爾斯通莊園的道格拉斯先生今天早晨被人慘殺了!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁