學達書庫 > 福爾摩斯探案集 > 恐怖穀 | 上頁 下頁
警告(3)


  「高明,華生。今天早晨,你真是才華橫溢呀。如果它不是第幾欄,那我可就真是誤入歧途了。所以現在你看,我們設想有一本很厚的書,每頁分兩欄排印,每一欄又相當長,因為在這信中,有一個詞的標數是二百九十三。現在我們的推理是否到頂了呢?」

  「恐怕是到頂了。」

  「你太小看自己了,我親愛的華生。讓你的智慧再放一次光芒吧。再動一動腦筋看!如果這本書是一本不常見的書,他一定早已寄給我了。在他的計劃遭到挫敗以前,他沒有把書寄給我,只是打算通過信件把線索告訴我。他在信中是這樣說的。這就足以表明,這本書一定是他認為我自己不難找到的。他有這樣一本,所以料想我也會有。總之,華生,這是一本很普通的書。」

  「你的話聽起來確實合情合理。」

  「所以我們已經把探討的範圍縮小到一本厚書上了。書分兩欄排印,並且是一本常用的書。」

  「聖經!」我得意洋洋地大聲說道。

  「好,華生,好!可是,如果你不見怪的話,還不夠十分好。即使我接受對我的讚揚,我也不會列舉出一個莫裡亞蒂黨徒手邊不大會有的書來。此外,《聖經》的版本那麼多,很難設想兩個版本頁碼都相同。這本書顯然是版本統一的書。他知道他書上的534頁肯定和我書上的534頁完全相同。」

  「可是符合這種條件的書卻很少呢。」

  「一點也不錯,我們的出路恰恰就在這裡。我們的查找範圍又縮小到版本統一而又人人都會有的一本書了。」

  「肖伯納的著作!」

  「華生,這還是有問題的。肖伯納的文字洗煉而簡潔,但詞匯量有限。其詞匯很難選擇用來傳遞普通消息。我們還是把肖伯納的著作排除吧。由於同樣的理由,我看字典也不適合。那麼還有什麼書籍呢?」

  「年鑒!」

  「太好了,華生!如果你沒有猜中要害,那我就大錯特錯了!一本年鑒!讓我們來仔細考慮一下惠特克年鑒的條件吧。這是本常有的書。它有我們需要的那麼多頁數,分兩欄排印,雖然開始詞匯很簡練,如果我沒記錯,它快到結尾時就很囉嗦了。」福爾摩斯從寫字臺上拿起這本書來,「這是第534頁,第二欄,我看這是很長的一欄,是討論英屬印度的貿易和資源問題的。華生,請你把這些字記下來!第十三個字是'馬拉塔',我擔心這不是一個吉利的開始,第一百二十七個字是'政府',雖然這個字對我們和莫裡亞蒂教授都有點離題,但至少還有點意義。現在我們再試試看。馬拉塔政府做了些什麼呢?哎呀,下一個字是'豬鬃'。我的好華生,咱們失敗了!這下子算完了!」

  他說話時雖然用的是開玩笑的語氣,可是顫動的濃眉卻反映出了內心的失望和惱怒。我也無可奈何悶悶不樂地坐在那裡,凝視著爐火。忽然間,福爾摩斯的一聲歡呼打破了長時間的沉默。他奔向書櫥,從裡面拿出第二本黃色封面的書來。

  「華生,我們吃了太時新的虧了!」他大聲說道,「咱們追求時髦,所以受到了應得的懲罰。今天是一月七號,我們非常及時地買了這本新年鑒。看來很可能波爾洛克是根據一本舊年鑒湊成他那封信的。毫無疑問,如果他把那封說明信寫完的話,他一定會告訴我們這一點的。現在我們看看第534頁都講了些什麼。第十三個字是『There』,這就有希望得多了。第一百二十七個字裡'is'——'There is'(兩個字連起來,是'有'的意思——譯者),」福爾摩斯興奮得兩眼發光,在他數一個個字的時候,他那細長而激動的手指不住地顫抖著,「『danger』('危險'——譯者),哈!哈!好極了!華生,把它記下來。

  『There is danger—may—come—very—soon—one』('有危險即將降臨到某人身上'——譯者),接下去是『Douglas』('道格拉斯'——譯者)這個人名,再下面是'rich—country—now—at—Birl-stone House—Birlstone——confidence——is——pressin-g'。('確信有危險即將降臨到一個富紳道格拉斯身上,此人現住在伯爾斯通村伯爾斯通莊園,火急'——譯者)。你看,華生!你覺得純推理和它的成果如何?如果鮮貨店有桂冠這種商品出售,我一定要叫畢利去買一頂來。」

  福爾摩斯一面破譯那密碼,我一面在膝上把它草草記在一張大頁書寫紙上。我不禁全神貫注地凝視著這些奇怪的詞句。

  「他表達意思的方法是多麼古怪而勉強啊。」我說道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁