學達書庫 > 加德納 > 失蹤 | 上頁 下頁


  「不用了,」肯尼微笑著說,「你可以收拾自己的東西,放掉充氣床墊裡的空氣。沒必要那麼著急出發,那個大美人還要磨蹭好一會兒呢。」

  馬裡恩瞥了一眼科利斯·阿德裡安,她正坐在野營桌旁的一張折疊椅上,準備悠閒地享受一頓早餐。

  「我們得等到裝載廚房時才有活兒幹,」肯尼解釋說,「或許還是我來幫你把床墊裡的空氣放出來吧。」他走到床邊,擰松了活門,慢慢地把睡袋卷起來,放走了空氣。

  「你喜歡這種生活嗎?」馬裡恩問。

  「很喜歡。」

  「但這很辛苦,不是嗎?」

  「哦,有時候是。但這是一份好工作。只有這樣我才能在這片地區隨意地遊覽,有些像度假。」

  「我明白了。」

  「昨晚睡得好嗎?」他問道。

  「挺好。」

  「你會的。你昨天騎馬騎得不錯嘛,你很習慣坐在西部馬鞍上沿小路騎行。」

  從他的眼睛裡,她覺察出他是在好奇地詢問,而且馬上意識到這絕非偶然,而是與昨天晚上篝火旁的三人談話有著密切關係的精心計劃好的盤查。

  「是的,我曾在山裡騎過馬。」她說,然後平靜地轉過身,開始收拾自己的東西。

  從那以後,馬裡恩總躲著霍華德·肯尼……

  營地被拆了,只剩下兩匹馬等待裝架負荷,漢克·盧卡斯朝著遊客們走過來。

  「肯尼可以在廚師的協助下把剩下的行裝架上去,然後帶領馱隊前進。」盧卡斯說,「我想先走一步,去找個好的宿營地。如果你們想跟我一道走,你們倒可以省下一些時間。」

  「那太好了。」馬裡恩說。

  「等等,」德威特謹慎地提出反對意見,「你怎麼能擠出這段多餘的時間呢?我看馱隊再過15分鐘就可以啟程了。」

  「前面有一段挺平坦的路,」漢克說,「我們可以讓馬小跑起來。」

  「小跑!」科利斯·阿德裡安驚慌地叫道。

  漢克咧嘴笑了:「你不喜歡,嗯?」

  「如果非得這樣的話,那我很樂意一道跟隨。」科利斯不失尊嚴地說,「但如果不是,我想我還是寧可讓馬走著。不過,你是領頭的,我聽你的。」

  德威特插進話來,「你們倆先走吧,」他說,「慢一點,不著急,我們跟著馱隊過去。畢竟,我們有一整天呢。我們的時間沒那麼值錢。」

  盧卡斯看了馬裡恩一眼。

  馬裡恩點點頭。

  「那好,我們走吧。」盧卡斯說。他從馬鞍頭上取下他的寬鬆的套褲穿上,把腰扣好,將腿下的鉤扣系緊了,套上靴刺,然後翻身上馬。

  他們輕快地小跑著出發了。在另一條溪流流入薩蒙河支流的地方,環繞著一大片溪穀。他們多繞3英里才到了溪流那邊的峽谷口的對面。馬匹涉水過了一個淺灘,又走了一段比較平緩的道路,然後開始上坡。

  他們在途中暫歇了片刻,馬裡恩看著馬匹汗流如注。

  「你不覺得讓馬跑得太快了點嗎?」她問道。

  漢克向後翹起了他的闊邊帽:「實話和你說吧,我並不想和那兩人一道走。我不想讓他們失望,萬一我找不到要找的東西的話。」

  「你在找什麼?」

  「照片上的那間小木屋。」

  「你認為它在哪兒?」

  「嗯,」漢克說,他向鞍子的一邊移了移,把右膝翹在鞍頭上,「我覺得對這個問題的最好的回答就是我知道它不在哪兒。」

  她笑了。

  「你知道,」漢克接說,神情很嚴肅,「那間小木屋是在某個山脊上。我只知道它大約是什麼時候建的,即在去年的隆冬之後建的,我是從被砍倒的樹木推斷出來的。我發現它具有這個地區的一般風貌。而且,嗯,我也一直在四處打聽。」

  「一年前,有一個傢伙,可能就是他們要找的這個男人,曾在這裡露了面,而且還有一個伴兒。他們進了這一帶,然後消失了。人們都認為他們是穿過白崖地區的那條路出去了。他們帶著一匹馱馬,我和賣馬給他們的人聊過。他們兩人其中一個是相當不錯的野營手,另一個則是十足的新手。喏,這上面的某個地方可能就有一個建好的然後被遺棄了的小木屋。」

  「你知道它在哪兒嗎?」

  漢克搖搖頭。

  §四

  馬裡恩環視著這塊荒涼雜亂、崎嶇不平的野地:「如果你不知道確切的地方,在這種荒郊野外,你究竟怎麼能找到它呢?」

  「就像住在木屋裡的人那樣去找唄。」漢克說,「冬天大雪覆蓋了路面,他們回家的時候,得有個東西作指引。」

  「你想說什麼意思?」

  漢克指著沿路的樹林:「看到那些小標記了嗎?」

  「哦,你是說樹上的那些刻痕?」

  「對。哦,你看,沿著這條路你可以看到一條長長的刻痕,下面還有兩個短痕。它們快長滿了,沒有明確的尋找日標的人是不會發現它們的。而對於熟悉森林生活的人來說,這已經夠清楚了。」

  「你認為這兩人在通向他們木屋的小路上留下了刻痕?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁