學達書庫 > 溫迪·霍恩斯比 > 77街安魂曲 | 上頁 下頁
一二


  綁架案發生的時候,我正熱衷於青年人狂熱的革命活動,雖然那時沒有認真考慮過參加什麼革命軍一類的組織——當時那些異常危險的激進分子,至今仍令我記憶猶新。我姐姐當時也是一個頗有能力的激進主義領袖,他們四處進行地下活動,希望以此來改造世界。這些做法都充滿了羅曼蒂克的色彩。芭蒂當時很漂亮,她也參加了這個組織。在我當時那單純幼稚的頭腦裡留下的全是這些亂七八糟的東西。

  另外,那時我父母對我看管很嚴,而芭蒂的父母則對她完全放任自流。

  到1974年5月為止,共和軍所犯下的罪行包括:殺人放火、搶劫銀行、綁架撕票以及非法持有大量武器等等。在西伯尼亞銀行搶劫案發生後,警方對共和軍的搜捕工作達到緊鑼密鼓的白熱化程度。當我的名字出現在學校優等生名單中時,芭蒂也同時上了被警方通緝的名單目錄。

  曾經有一段時間,共和軍的九個主要成員聚集在聖弗朗西斯科的一間滿是蟑螂的破屋裡——那裡悶熱異常,住在裡面讓人覺得透不過氣來。他們沒有充足的食物,衣服又髒又破,加之周圍的鄰居愛多管閒事,所以他們就從那兒搬到了洛杉磯。到達洛杉磯後,「辛基」繼續指揮他手下的嘍羅們進行犯罪活動。

  他們開著車四處招搖,後來在1974年5月9日,南茜發現了這間破屋子,不久,他們就搬了進來。屋子一共有兩個房間,每月租金七十美元,而且沒有電,但對於他們來說那算不上什麼問題。當他們搬進去的時候,一共帶了二十多支槍、六千多發子彈和幾副手銬。他們發誓要同生死、共患難。

  我倚在車上,想像著這幫中產階級的年輕人剛搬進來時的樣子。他們迫于壓力搬出原來的住所,這還是他們一個月來第一次走出那所房子。如果是我,恐怕就做不到,我寧願抽空逛逛超市什麼的。

  這時一個老婦人站在路邊,盯著我和傑克,她的眼神很奇怪,好像在盯著兩個垂死的人。「白人從來不到這兒來。」她說。

  我抬起頭向她走過去。「您在這兒住了很長時間嗎?」我問道。

  她兩手環抱在胸前反問:「你來這兒想幹什麼?」

  「只是看看那房子。」我說,「曾經有幾個白人住在那裡面,您還記得他們嗎?」

  「他們都死了。」她說,「你們最好離開這兒!」

  「看來您還記得他們。」我接著問道,「您就住在這附近吧?您以前見過他們嗎?」

  她皺著眉回頭瞥了一眼那所房子,然後說:「他們招來了警察,警察來到這兒,盤問了很多問題,包括一些私人問題。」

  「警察來這兒以前,你知道他們的身份嗎?你見到過他們嗎?」

  「你是誰,為什麼問我這麼多問題?」

  我拿出一張名片遞了過去。她小心翼翼地用兩個手指夾過去,好像生怕名片有毒似的。她仔細看了一會兒,然後搖頭說:「我什麼也不知道,什麼也沒看見過。」她把名片扔進手提包裡,眼中又露出那種看死人般的眼神,「我說過,你們最好離開這兒!」

  我謝過她後,目送著她慢慢走進一所粉紅色的小房子裡。這時傑克紅著臉走過來,顯得惱火而焦慮,他說:「我們走吧!」

  「她說的話算不了什麼。」我說,「那只不過是她個人的看法罷了。」

  「我看到她臉上滿是怨恨,好像我就是警察似的。」

  「警察?」我學著那女人的腔調說,「沒有人說什麼警察,傑克,你要在這條街上待很久,你要到哪兒去呀?」

  這時他的臉更紅了。

  「我很想走上前去敲那扇門,但是現在沒有時間了,就像那女士說的,我們現在最好離開!」他邊走邊說。

  從外面看,地處佛羅倫斯大街上的「熱舞」俱樂部很是顯眼——臨街的窗戶上有一幅很誇張的奶油蛋糕的廣告畫,畫上的蛋糕被做成一個裸體女人的樣子。在敞開的大門上,掛著一條褪色的紅色緞子門簾,這兒的裝飾帶有很明顯的色情味道。

  我把車停在路邊,然後下了車。

  「你到這兒來幹什麼?」傑克問。

  「我想跟這兒的主人談一談。」

  他拍了拍襯衣口袋裡的煙說:「我馬上就來。」

  我邊走邊想:如果四周是槍林彈雨,傑克這種人絕對不會走上前去敲屋子門的;他甚至不會跟著我到「無上裝」酒吧裡去——他是個廢物!

  我獨自一人走了進去。

  在「熱舞」的屋簷上掛著一條橫幅——上面有一幅經濟餐的圖案和女式內衣的模型。當時是中午,屋子裡擠滿了貌似建築工人和售貨員一類的傢伙。坦率地說,他們並不粗野。他們好像十分喜歡在屋子中間凸出的舞臺上跳舞,而且是互相碰撞、旋轉著跳,就像他們喜歡吃雞翅和比薩餅一樣。

  屋裡的氣氛因煙霧而顯得猥褻,音樂聲震耳欲聾。但總的來說,這地方並不像我想像的那麼低檔。臺上的四個舞女穿著古怪的內衣,但是都很年輕、漂亮。

  這時,一個上身穿襯衣、下身卻圍了一塊白圍裙的男人在門口擋住了我。

  「我能幫你做些什麼嗎?」他上下打量著我,然後圍著我繞來繞去,眼睛不懷好意地往我屁股上瞅。

  「我想見一下薩爾·伊波裡托。」我說。

  他轉過身去,沖著一個正在把比薩餅往櫃檯放的人喊道:「薩爾,這位女士要見你!」

  薩爾抬起頭看了我一眼說:「我們並不認識。」

  我走過去,取出一張名片遞給他說:「我是瑪吉·麥戈溫,好像我們之間有些誤會。」

  「你可能有,但我沒有。」他用刀把比薩餅切成幾片,「我不想讓你們這些傢伙在這兒拍攝,這會影響我的生意。」

  芬吉曾告訴過我:薩爾長得很醜,又矮又胖,而且禿頂,說話時有濃重的新澤西口音,嘴邊還總叼著一支快吸完的雪茄煙。芬吉是個很軟弱的人——薩爾騙了她,還占了她不少便宜,薩爾曾向她許諾讓我們到這裡來拍攝,並預收了我們的押金,而現在他卻裝得若無其事一般。但我必須讓他明白,我並不像芬吉那麼好欺負。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁