學達書庫 > 東野圭吾 > 白馬山莊殺人事件 | 上頁 下頁
三二


  聽到菜穗子這麼問,芝浦呼喚了正在準備點心的佐紀子。

  佐紀子動作熟練地端來紅茶及點心後,向兩人開口:「記載在鵝媽媽童謠裡的《鵝》比較長。」

  「你的意思是說還有第二段和第三段的歌詞嗎?」

  菜穗子記起醫生夫人曾說過《倫敦鐵橋》、或是《年紀一大把的鵝媽媽》的歌詞都會像這樣一直接續下去。

  然而,佐紀子卻客氣地小聲否定:「不,不是那樣的意思。在這首童謠後面,會接上完全不同的童謠,記載在鵝媽媽童謠裡的《鵝》,就是將兩首不同的童謠搭在一起。」

  「接上完全不同的童謠?有這樣的事?」真琴吃驚地問。

  「是啊,鵝媽媽童謠裡面好像有很多首童謠都是這樣,至於說到這首《鵝》的後半段歌詞在甚麼地方嘛……」

  芝浦做出詼諧的動作指向天花板。「二樓的壁飾上的童謠《長腿爺爺》,似乎就是後半段歌詞呢。」

  「二樓?」真琴詢問。

  「要看看嗎?」

  聽到佐紀子這麼詢問,兩人異口同聲地說:「要。」

  二樓的房間構造也幾乎與醫生夫人為兩人導覽的房間一樣。如果要說有不同之處,應該就是剛剛芝浦說的從窗戶看出去的景色吧。醫生夫婦房間的窗戶是朝向南邊,而這間房間的窗戶是朝向西邊。

  「壁飾在那裡。」

  先上樓的佐紀子站在房間的正中央,指向與樓梯相反邊的牆壁。有些看膩了的深咖啡色壁飾,像是理所當然似的掛在牆上。

  「這就是《長腿爺爺》啊……」

  菜穗子和真琴也站到佐紀子身旁,讀著上面的文字:

  Sing a song of Old father Long Legs.
  Old father Long Legs,
  Can't say his prayers:
  Take him by the left legs,
  And throw him down stairs.

  大家來唱長腿爺爺的歌,
  長腿爺爺,
  不懂怎麼祈禱,
  抓住他的左腳,
  把他丟下樓。

  念完刻在木板背面的文章後,菜穗子再度與真琴並肩望著正面的英文。

  「這首童謠就接在《鵝》的後面嗎?」菜穗子問佐紀子。

  「沒錯。」佐紀子口齒清晰又溫柔地回答:「剛剛我也說過,目前收錄在鵝媽媽童謠裡的《鵝》就是把一樓壁飾上寫的童謠,和這首《長腿爺爺》搭在一起。因此,當《鵝》剛問世時,就只有一樓壁飾上寫的前半段歌詞而已。我後來聽霧原老闆說,他當時很苦惱于怎麼翻譯這兩首童謠,因為書上根本找不到。」

  「你說的搭在一起是單純地排列在一起嗎?」真琴問道。

  「原則上是這樣沒錯,可是……請等一下。」佐紀子說罷,下樓去取來筆記本,在菜穗子和真琴面前書寫流利地寫出以下的歌詞:

  呱呱——呱呱——鵝先生,
  去哪裡好呢?
  跑上跑下,
  跑到太太的房間裡。
  長腿爺爺,
  不懂怎麼祈禱,
  抓住他的左腳,
  把他丟下樓。

  「首先,兩首歌詞先這樣搭在一起。」

  「喔——也就是把《長腿爺爺》中的『大家來唱長腿爺爺的歌』那一行文字刪去,然後排列在一起。」真琴比照著筆記本與壁飾這麼說。

  「從這塊壁飾上的歌詞來看的話,確實是這樣沒錯。但是,《長腿爺爺》中本來就沒有『大家來唱長腿爺爺的歌』這一句。所以,我想應該是單純地排列在一起才是正確的。」

  「原來如此。」真琴頻頻點頭表示認同。

  「那麼,寫在這裡的就是被收錄在鵝媽媽童謠裡的囉?」菜穗子指著筆記本問道。

  「不是,從這裡開始還會有一些變化。」佐紀子說完,再次提筆寫字。

  Goosey, goosey gander,
  Whither shall I wander?
  Upstairs and downstairs,
  And in my lady's chamber.
  There I met an old man,
  Who would not say his prayers.
  I took him by the left leg,
  And threw him down stairs.

  「我記得記載在鵝媽媽裡面的歌詞應該是這樣沒錯。」

  雖然佐紀子若無其事地這麼說,但是對菜穗子而言,比起歌詞內容,佐紀子能夠流利寫出一大串英文更讓她感到訝異。真琴似乎也有相同感受,她沒有說話,只是注視著佐紀子端莊的面容。

  芝浦看見菜穗子和真琴的反應,開心地笑著說:「我太太是女子大學英文系畢業的,所以這方面多少懂一些。」

  這似乎是讓芝浦引以為傲的事情,他細小的眼睛在圓形眼鏡底下露著光芒。

  「不過,實在是太厲害了。」真琴搖著頭,讚歎不已。「一般人寫不出來吧?」

  「別這樣啦,我會不好意思,我沒那麼厲害。」佐紀子臉頰微微泛紅,輕輕揮了揮手。「我上大學時曾讀過鵝媽媽童謠,那時剛好也有讀到這首童謠。所以,第一次來這裡住的時候,看到壁飾上歌詞跟我讀的不太一樣,回家後就查了一下,所以才會有印象。如果是其它童謠,我根本就不記得了。」

  「而且,去年原公一先生也對這首童謠很感興趣,那時佐紀子好像也是這樣教他的。因為這樣的緣故,所以才能夠流利地寫出來吧。」

  聽到芝浦說的話,佐紀子也跟著附和:「一點也沒錯。」

  「那麼,這些歌詞的日文該怎麼翻譯呢?」菜穗子問道。

  雖然這些英文句子,菜穗子自己能夠翻成日文,但是她想起鵝媽媽童謠都有其獨特的表現方法,所以才這麼問。佐紀子緩緩念出日文翻譯,同時在英文歌詞下方寫下日文。她寫得一手好字,字體微微斜向右上方。

  呱呱——呱呱——鵝先生要出門了,
  去哪裡閒逛好呢?
  跑上樓,跑下樓,
  跑進女主人的房間裡。
  房間裡有一位老爺爺,
  因為老爺爺不肯祈禱。
  所以咬住他的左腳,
  把他丟下樓。

  「原來如此,確實如你剛剛所說,這歌詞變得更難懂了。」真琴走回菜穗子身邊,探頭看向佐紀子的手邊說道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁