學達書庫 > 尼爾森·德米勒 > 小城風雲 | 上頁 下頁
一一五


  「跟我在一起花點時間會節約你以後大量的時間,喂,我們離開這豬圈好嗎?我在樓下看到一塊乾淨地方。」

  基思從床上拿起步槍,帶著沃德的槍帶和槍套,隨查理進入樓上過道;查理在那裡撿起步槍套,連同瞄準器和子彈,基思心想,這就是阿代爾,驀地從天而降,揮舞著一支剛從槍套裡取出的步槍——查理·阿代爾是表演大師,演的大多數是正劇和喜劇,但總有一天,他無疑會演出悲劇的。

  他們下樓走進前門廳。查理走到躺在地板上的凱文·沃德跟前,伸出手來。「你好,我是安利傳銷公司的巴裡·布朗。」

  沃德居然也伸出左手同查理握手,基思幾乎笑出聲來。

  查理說道:「我有一種東西,能把你那件警服整舊如新。我一會兒就回來。你等著。」

  基思和查理進入廚房。查理在水槽裡洗了兩隻玻璃杯,對基思說:「冰箱裡有新鮮番茄汁。」

  基思取出帶柄的罐子,倒了兩杯,查理與基思碰了一下杯,說道:「見到你活著真高興。」

  「活著高興,可見到你不高興。」

  「當然高興。」

  他們喝著。查理咂咂嘴。「不錯。需要喝點伏特加。可也許你不該喝。你看上去的確很虛弱。我猜想巴克斯特警長逮住了你。」

  基思不吱聲。

  「我們還是到外面去找個可以談話的地方吧。」

  他們走出去,查理坐在草坪椅子上,眺望著園子。「真美。」

  基思仍然站著。他說:「查理,我在按預定計劃行動。」

  「不錯。好吧,我不會太故弄玄虛。我說說我知道的情況。你星期六從華盛頓回到這裡,錯過了你與巴克斯特太太的約會,可到星期天晚上你們雙雙逃離,這是我綜合分析出來的。到大約星期天晚上九點,整個該死的俄亥俄州都以涉嫌綁架通緝你,但由於某種奇怪的原因,聯邦調查局沒有接到可能有人進行綁架飛越州界的通知。下一個從俄亥俄警方聽到的消息是:在托萊多機場附近的一個淫窩裡,他們發現你赤身裸體,被揍得很慘,卻不見巴克斯特太太。你在盧卡斯縣醫院,有輕微腦震盪,云云。巴克斯特先生和太太重新團聚,到佛羅里達去度第二次蜜月。所以我星期一上午飛往托萊多去看望你,可你仍昏迷不醒。我命令一名地方聯邦調查局人員照看你一下,以免巴克斯特先生再回來割你的睾丸。他們告訴我那物兒還在你身上,然後我到斯潘塞城,做一些老式的探聽工作。到星期一晚上,我與波特一家已親密無間;儘管有政治分歧,我們變成了好朋友。」他看看基思,又說,「我當然去過你的家。我感到難過。」

  「這沒什麼。」

  「不見得吧。看來你想找到他,殺了他,然後把她帶回來。」

  基思不語。

  查理繼續說道:「總之,我待在當地的夫妻老婆汽車旅店。今天早晨醫院裡的那個特工人員打電話給我,十分掃興地告訴我你乘他不備時溜之大吉。我感到佩服,當然不是對這個特工人員。我要說的是,上次星期一上午我見到你,你看上去好像不會遇到麻煩,所以我請一名聯邦法警到她姐姐家——不管在什麼地方——進行監視,然後征得托萊多一位聯邦法官的同意,我竊聽了各種電話,我來這裡的波特家,是碰碰運氣,或許你會出現。同時,我口袋裡準備了一份聯邦人身保護令,以防當地警察拘捕你。我只要填寫一下就行了。這不很妙嗎?我能夠做任何我想做的事。可這件事我是替天行道,老弟,所以稍微濫用一點聯邦權力是可以寬恕的。」他又說,「我們要自我保護,基思。我們始終如此。」

  「我明白。」

  「我是來幫助你的。」

  「我知道,查理,但我想我不需要你的幫助。」

  「你當然需要。你需要一輛車、幾件衣服和一些好的打獵器械。」

  「我要那些幹嗎?」

  「上密執安去,這是你電話裡告訴泰莉的。」

  基思搖搖頭。「你吃力不討好,知道嗎?瞧,我不會為了一雙靴子出賣自己的靈魂,我自己能處理這件事。」

  「讓我給你分析一下形勢。你在門廳裡留下一個被打昏的警察,沒有車,沒有家,朋友少得可憐,就是有些錢也不多,本縣所有的警察都在搜捕你。你穿著一套真絲西裝和一雙緊腳的皮鞋,走路有點搖搖晃晃,我的朋友,而你唯一像樣的武器——那支警察用的射豆玩具槍不算——就是M-16,它實際上並不是你的財產,而是山姆大叔的,我也許就會把它拿走的。」

  「我不會去用它。」

  查理拿出一包香煙,「波特夫婦說我可以在這裡吸煙。他們抽大麻。」他點燃一支煙,說道,「作為一個龐大的、有勢力的、全能的組織的一員,不是有一種了不起的感覺嗎?」

  「不用你說。這是你需要用來自慰的東西吧?」

  「實際上,是的。你也一樣。」

  「錯了,嗨,我以為你是站在我這一邊的。記得嗎?我盾牌上的龍,地窖裡的老鼠?」

  「那是星期五。今天星期二,你又成了血肉之軀。」

  「又錯了,我在進行純潔的追求,查理。我又是騎士了,我將從妖魔手中解救受難的淑女。這是一場苦鬥,而騎士總是單槍匹馬。讓國王及國王的軍隊滾開。也包括你。」

  查理思索片刻,然後答道:「好吧。我懂了。沒有附加條件,但不會讓基思爵士不帶他需要的東西就出征。我將只供應你此行需要的東西。你到密執安,除掉這傢伙,然後你到……比方說底特律。市區的馬裡奧特旅館吧,我將預訂一個房問。如果明天這個時候你不來,我會假定事情不順利,如果你真的來了,你、巴克斯特太太和我將慶祝一番。沒有附加條件。」

  基思不吭聲。

  查理繼續說道:「我告訴華盛頓的人你有些私事要處理。他們期望你的只是到星期五回答一聲是或否。如果你明天還活著,會給你時間考慮的。如果你死了,我將告訴他們你已遭不測。總之,在你離開此地後,你就獨立行事了,就像從前一樣,在某個亂糟糟的邊界渡口或機場我吻別你。可我得感到我已經給了你一切有利條件才讓你走。就像以前一樣,基思。讓我為你盡一點力。」

  「為什麼?」

  「我喜歡你。我不喜歡巴克斯特警長,我不喜歡他的所作所為,我希望你幸福快樂。快樂的人做出快樂的決定。」

  基思還是不吱聲。

  「如果沒有其他事,想想波特夫婦。他們家前廳有個警察。我將為你和為他們處理這件事。」

  「我會處理的。」基思問,「波特夫婦在哪兒,查理?」

  「辦事去了。」

  「他們到哪裡辦事去了?」

  「安提阿。我把他們打發走了。嗨,他們告訴我安提阿學院的性行為規則。我嘴都笑歪了。但這並不好笑。」他又說,「實際上,我喜歡他們。他們答應下次投共和黨的票。你要再來一杯嗎?我來倒。」

  「不要。你得走了。」

  「好吧。」查理把玻璃杯放在地上,站了起來。他從口袋裡拿出一個信封,說道:「喏,給你一千元。」

  「我不要山姆大叔的錢。」

  「這是我的錢。個人的。」

  「不,這不是。」

  「那麼,算是預支你的養老金。」

  「你留著吧。」

  查理聳聳肩,把信封放回口袋。他說:「自力更生、騎士精神都已經過時了,基思。」

  「原諒我說大話,可只要我還活著,這些東西就不過時。」

  「那麼明天就過時了,好吧,我已經盡了心,祝你好運,我的朋友。」

  他們握了握手。查理·阿代爾走了,穿過院子和草園,消失在玉米地裡,像某種太空仙境的精靈,基思明白,查理是要追求這種境界。基思喜歡有獨特風格的人,但有時候查理做得有點過頭了。

  基思目不轉睛地望著玉米地的青紗帳,果然看到高高的玉米杆開始動了,當查理·阿代爾駕駛著福特車從玉米地出來時,玉米杆紛紛倒落在地。

  查理經過一個花壇,穿過草坪,在基思身邊停下。「我住在楓樹汽車旅館。」

  「好去處。」

  「沒辦法。嗨,她一定是個極好的女人。」

  「是的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁