學達書庫 > 尼爾森·德米勒 > 荒島奪命案 | 上頁 下頁
八九


  這時候,電梯門開了。我們走進了公共活動場地。我跟他解釋說:「一隻大海鳥一邊拉屎一邊朝我的汽車擋風玻璃沖來……」

  我最後加了一句:「被我喝掉的那半瓶味道還不錯。比較溫和。」

  他說:「你實在是太不懂得珍措這種好酒了。」

  「我猜你也會這麼說的。」

  他穿過那扇通向接待處的門,我仍同他在一起。

  就這樣,我們一直走到停車場,我說:「順便說一句,你還記得我曾經說過有位女士讓我想起你的嗎?」

  「當然。」

  「她說她是你的朋友。不過自稱是你的朋友的人實在是太多了,比如說戈登夫婦,他們充其量也不過是你的熟人而已。」

  他沒做回答。看來,要使他這樣一個老江湖上鉤不是一件易事。托賓先生是不會昏了頭的。

  我說:「不管怎樣,反正她自稱是你的朋友。你認識愛瑪·懷特斯通嗎?」

  他猶豫了一會兒,但接著大步走到他的車前,說:「是的。我們一年前曾約會過。」

  「你們還是朋友嗎?」

  「為什麼不是呢?」

  「我幾乎所有的前任女友都企圖殺了我。」

  「我簡直不敢相信怎麼會搞成這樣。」

  我當時就笑了,真奇怪,我到現在還真有些喜歡這個傢伙了,儘管我還把他當成了謀殺我的朋友的疑犯呢。不過可別誤解我,要真是他幹的,我一定不會心慈手軟的,我會將他送上電椅的,或者參考這個國家處置第一個被詛咒的謀殺犯的做法。但就現在而言,我得以禮還禮。

  另一件讓我覺得奇怪的事便是,自我們上次交談以後,我就發現我們之間有一些共同之處,即我們都想得比平常人更深遠些。我真想拍拍他的背說:「嗨!弗雷德裡克,這事對我倆都有好處嗎?」或諸如此類的話。但紳士們並不親吻而談。

  弗雷德裡克·托賓卻說:「柯裡先生。我覺得你可能認為我隱瞞了一些戈登夫婦的事,我現在得向你保證絕無此事。但是,如果警方想從我這兒得到口供,我將十分愉快的同他們協作。同時,作為一個顧客,你在這兒是受歡迎的,而且你可以作為嘉賓到我家裡聚。但我不歡迎你來我的辦公室,也不想讓你進一步向我逼口供。」

  「這聽起來似乎挺合情合理的。」

  「祝你愉快!」

  「午餐愉快!」

  然後他就鑽進他的「保時捷」,一溜煙的走了。

  我轉身看著托賓塔上飄揚的黑色的托賓旗,我想他要有什麼物證要藏匿的話,那可能就在他的海濱別墅或是此塔頂端的公寓裡。毫無疑問的是,來一次合法搜查是不可能的,也沒有一個法官願意為我頒發這麼一個搜查令,看來我得為自己發一個午夜搜查令了。

  我開著吉普車回到了大路上。我查了一下電話留言,發現有兩個人曾打電話給我。第一個電話是紐約警察局離職控制科的一個未留名的勢利潑婦打給我的,她告訴我體檢提前到下週二舉行,並讓我確認此消息。當上司無法控制你時,他們就設法讓人事處、薪資處或是醫務處繪你打幾個非回不可的電話。我對此最反感了。

  第二則留言來自我的前任搭檔貝恩·彭羅斯,她說:「嗨!約翰,你好!很抱歉我沒有能儘早與你聯繫。這幾天實在是太忙了。儘管我知道現在我們之間並沒有官方的合作義務,但是我仍想同你討論一些事情。我明天下午來找你行嗎?請給我回個電話,或者我過會兒再繪你打電話確認一下見面的時間和地點。好好保重自己。」

  就這些。她的口氣倒是很友好,但是比起我們上次面對面的交談可就要遜色一些了。更別提臉頰上那動人一吻了。對一個電話留言過於自作多情恐怕不是一件好事,我是說,當她回到自己的天地中去時,那兩天內發展起來的感情自然也會隨之降溫了。

  而現在她又想來同我討論案情,那也只能說明她想探聽我的發現。對於彭羅斯來說,我只是另一個證人而已。或許我這麼說是過於刻薄了。不過,現在我得讓貝思移出我的腦海,而讓愛瑪進去。我從不善於處理此等錯綜複雜的關係,這比起刑事案件來要複雜得多,也危險得多。

  不管怎樣,我還是得繪愛瑪買件禮物。這時,我看到路邊有家古玩店,好極了。我把車子停在路邊。在美國的另外一件好事就是街上賣的古玩真是多得不計其數,我真弄不明白怎麼會有那麼多古董的。我在那家散發著黴昧和濕氣小店裡細細地挑選。這時候店主,一個小巧可愛的老太太,走過來問我需要什麼。

  「我需要給一位年輕女士挑選一件禮物。」

  「妻子還是女兒?」

  我心裡想說是一位在我與之發生了性關係之後還不怎麼瞭解她的人。不過,我嘴上說的卻是:「一位朋友。」

  「噢,」她向我展示了幾樣東西,但我對古董向來沒什麼概念,不過我後來想出了一個絕妙的主意。我問她:「你是匹克尼克歷史協會的成員嗎?」

  「不是。但我屬￿南侯德歷史協會。」

  老天,看來當地真有不少諸如此類的機構呢。我又問道:「你認識愛瑪·懷特斯通嗎?」

  「當然。她是位挺不錯的年輕女士。」

  「一點沒錯。我正是為她挑選禮物。」

  「是嘛!為什麼事情啊?」

  因為喜歡她和感謝她。我回答說:「她幫我在檔案調查中做了大量工作。」

  「噢,她對此可是十分在行的。你要找什麼?」

  「嗯,這聽起來似乎很可笑。不過,自我的孩提時代起,我就對海盜故事著迷了。」

  她吃吃地笑了。她說:「著名的奇德上校曾來過此地。」

  「是嗎?」

  「在美國獨立戰爭以前,有許多海盜都來到這裡。他們在加勒比地區大肆掠奪法國人和西班牙人的財富,然後去北方銷贓,或是重新裝備他們的船隊。還有一些人就在此地安頓下來。」她繼而微笑著說:「有了那些金銀財寶,他們很快成為上流社會的首富。其實,這兒的許多原始資本都來源於海盜的掠奪物。」

  我喜歡這位老婦人的老式談話方式。我加了一句:「現在許多資產也還是與海盜有關。」

  「我對此知之甚少,不過我覺得那些走私毒品的人與海盜很有雷同之處。當我小時候,這兒還有許多私販朗姆酒的人,我們都是些遵紀守法的人,但是沒辦法,誰叫我們處在海上的交通要道上呢。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁