學達書庫 > 范·戴恩 > 香水殺人案 | 上頁 下頁


  「我個人的看法是,」馬克說,「這傢伙應當不可能可以隨意在紐約來去自如。」他的語氣,無異是對凱奇的一種嘲諷。

  凱奇大概也覺得碰了一鼻子灰,只好見風轉舵。

  「長官,希望今天晚上沒有打擾您。我知道您今晚還有幾個約會,我想我該告辭了。」

  他這麼一說,馬克也換上了一種親切而誠摯的態度。

  「你一點沒打擾我,」他說,「相反,警官,看到你總是讓我感到高興。坐下來喝點什麼……也許萬斯先生正缺一位聽眾,來聽他講那些關於米奇上挑的雙眉和他逗留在多姆丹尼爾期間的駭人細節——怎麼樣啊,萬斯?你有什麼神秘故事可以讓我們休閒一下嗎?」

  凱奇坐下,替自己倒了一杯酒。

  「親愛的馬克,我真的感到非常抱歉,」萬斯手上拿著他最喜愛的白蘭地,拉長了聲調說,「我沒有什麼了不起的故事可以述說——甚至連個有點神秘色彩的情節也拿不出來。但是既然警宮肯賞臉,在他的鼓舞之下,我似乎應該來一段林中仙女的奇遇;或者,是有著一頭金色頭髮的女妖在舞臺上表演;還有呢,一個油腔滑調的夜總會主人,住在一間神秘柵欄掩蔽著的空辦公室裡;從一扇被長春藤覆蓋著的邊門,突然進來了一隻沒了羽毛的貓頭鷹——我這麼枯燥的故事,你聽著能夠忍受嗎?」

  「誰都知道,我的承受力向來很低。」馬克笑著說。

  萬斯伸展了一下雙腿。

  「那麼,首先,」他開始說,「有一位極具魅力和令人驚異的年輕女士,在今晚和我們短暫地小聚。她有著孩子般的說故事的能力,就像五彩轉輪,放射出多采多姿的火花,而她的心靈,則有如嬰兒般坦率天真。」

  「這位林中仙女,是你先前瞎扯到的那個嗎?」

  「正是。我第一次見到她,是在今天下午河谷區的偏僻處。

  而今晚她出現在多姆丹尼爾,由一位名叫普特的紈絝子弟作陷,她逗弄、折磨著心中真正的愛人勃爾斯先生。他今晚也在場,從始至終獨坐一隅,而且從始至終都沉著一張臉。」

  「今天下午你與她的相遇,總該有更引人人勝的地方吧?」克略顯失望地說。

  「你說得很有道理,親愛的。但事實是這樣的:當我闖入她所在林地的樹蔭深處時,這位女士的身旁並沒有護花使者。但是她很坦然地與我進行了交談。她甚至願意幫我看手相,好像有個叫做苔絲的占卜者,教她識別各種掌紋……」「苔絲?」凱奇忍不住插嘴,「你指的是用假名到處招欖生意的那個算命師?」

  「有可能是,」萬斯說,「這位苔絲,聽起來除了手相術、占星術之外還會一些其他相關的小玩藝兒。你認識這位女占卜者嗎,警官?」

  「應該說認識吧。我恐怕也認得她的先生德尼·托夫爾。這對夫妻,以某種暖昧的方式和許多混混兒、人渣來往密切。他們販賣小道消息,兜售假寶石能騙就騙……反正你沒辦法弄清楚他們到底在於什麼勾當。」他輕蔑地哼一聲,「其實她是和正常人沒什麼兩樣的凡夫俗子,卻總裝成大師的模樣。或許她能逃得一時,但是終有一天,她會讓我給逮個正著的。」

  「警官,這次你真是把我嚇了一大跳。我簡直無法想像,我的森林仙女與你所描述的陰森的女巫,怎麼可能會有關聯?」

  「這個我倒可以解釋,」凱奇說,「老苔絲最拿手的就是欺騙幼稚無知的年輕人,然後她又把這些無瑕的女孩提供給老德尼。於是,這些傻孩子就自覺不自覺地成了老德尼偷竊,甚至販賣毒品的掩護。德尼什麼事都幹得出來,他是個無恥的傢伙。」

  「最讓人驚異的是,」萬斯繼續說道,「這位小姑娘身上散發出香椽的氣味。這種香水是特別為她調製的,甚至連名字都有。更神秘的則是,這款香水是由一位名叫勃爾斯的紳士調而成的,他是嗅覺專家,與這位小姑娘受雇于同一家工廠。小姑娘投向第三者這件事,他顯然非常受不了。」

  馬克給他一張鬼臉,「我倒看不出來,這裡頭有什麼神秘可言。」

  「我也看不出來,」萬斯順著馬克的語氣說,「但是請你想想看,為什麼這位年輕的姑娘會選在這麼一個特殊的夜晚光顧米奇的夜總會?」

  「誰知道?說不定她是從河谷區一路跟著你的蹤影到了姆丹尼爾。」

  「錯了。當我到達會場時,她已經在那兒啦!」

  「那麼,或許這位年輕小姑娘只是肚子餓了。」

  「我也曾那樣想過,」萬斯說,眼裡露出促狹的笑意,「搞不好你已經解開了這個謎!但是還需要解釋,為什麼米奇本人也剛好在多姆丹尼爾呢?」

  「那麼,你覺得應該在其他什麼地方見到米奇,教堂裡嗎?還是你要告訴我,他其實是你那位森林仙女失散多年的父親?」

  「不,」萬斯歎息道,「米奇,我想他根本沒察覺到這位年輕姑娘的存在。你真是無聊透了——虧我還努力地想講個有趣的故事給你聽!」

  「我很感激你的努力。」馬克說,「但是,我告訴你我對米奇的看法吧……噢,我想起來了,今晚你到多姆丹尼爾去的最主要目的,就是更仔細地觀察這個人。」

  「沒錯!」萬斯用力把身體又往椅子裡擠進去一些,「馬克,這麼說吧,我不喜歡米奇這個滑頭的紳士。也許他正在籌劃某個秘密行動,不過,不管是什麼計劃,看起來他必須讓旁人來替他執行。不,他不會是個領導型的人,而應該是一個不會問一大堆問題但有能力的執行者。這是一個陰險狡猾的傢伙——你看,你們有了這齣戲裡的反派角色了。」

  「而我該拿他怎麼辦呢?你的故事,終於還是走到了死胡同。」馬克嘲笑地說。

  「恐怕你是對的,」萬斯承認,「我煞費苦心地檢查了米奇的辦公室,但是讓人失望的是:裡頭根本沒有任何可疑的東西。辦公室很大,但看起來根本沒有人辦公。而我還愚蠢地拼命觀察向著車行道那邊的舊門和窗戶——你知道,就是車道的靠裡頭這邊。但是,所有的努力都一無所獲……」「這段說得差不多了,現在該換成女妖了吧?」馬克說道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁