學達書庫 > 偵探推理 > 一千與千萬 | 上頁 下頁


  § 五 兩個巨人 兩種邏輯

  接下來是長時間的沉默。醫生的神態中包含著某種使福爾摩斯無言以對的成分。他雖然很激動,但竭力控制住自己,向那人走去。他目不轉睛地凝視著那個人,過了好一會兒,歎了口氣。

  「你不是莫裡亞蒂教授,」他終於承認道,「但莫裡亞蒂曾到過這兒。他現在在哪兒?」

  「我想,是在一家旅館。」對方答道,也目不轉睛地凝視著他。

  福爾摩斯避開對方的注視,轉過身,帶著一幅徹底失敗的神情回到自己的座位。

  「唔,猶大,」他轉向我,「你把我出賣給我的敵人了。」他疲倦而堅定地說。

  「福爾摩斯,你這是血口噴人!」我臉漲得通紅。

  「我們不必兜圈子了。我在教授家外面認出了你的腳印,你帶的旅行提包說明你知道要出遠門,裡面裝了那麼多東西,說明你事先知道這段路程有多長,現在我只想知道你打算把我怎麼樣。」

  「請允許我說句話,」西格蒙德·弗洛伊德平靜地插嘴道,「我相信你是完全誤解了你的朋友。他帶你來看我並不是打算害你。」他說得輕鬆自如,還帶有幾分自信,完全不象說外國語言的樣子。福爾摩斯又把注意力轉向他。「至於莫裡亞蒂教授嘛,華生大夫和你哥哥付了他相當一筆錢讓他到這兒來,為的是讓你跟著他到我家。」

  「他們為什麼要這麼幹?」

  「因為他們認為只有這樣才能使你來見我。」

  「可是他們為什麼這樣急於要我見你呢?」

  「你想會是什麼原因呢?」醫生出人意料地反問道。「現在請你說說,我是誰,你的朋友為什麼要安排我們兩人會面?」

  福爾摩斯冷冷地打量著他。

  「你是個傑出的猶太內科醫生,出生于匈牙利,曾在巴黎上過學,你的某些偏激的觀點使你和可敬的醫學界的關係惡化了,因此你不再與各種醫院和醫學團體來往,其結果是你不再行醫。你結過婚,富於榮譽感,喜歡打牌,愛讀莎士比亞和一位俄國作家的作品,那位俄國作家的名字我叫不上來。我能想到的大體就這些,別的你也不會感興趣了。」

  弗洛伊德完全驚呆了,瞪著福爾摩斯說不出話來。過了一會兒,他突然笑了,臉上一幅孩子氣的又驚又喜的神情。

  「這是多麼奇妙啊!」他驚呼道。

  「很平常,」福爾摩斯說。「我仍等待著你解釋這一無法容忍的陰謀。」

  「但是,」弗洛伊德帶著孩子氣的笑容堅持道,「我非常想知道你是怎麼猜出我生活中的細節的,而且猜得分毫不差。」

  「我從不猜測,」福爾摩斯彬彬有禮地糾正他道。「要觀察一個人性格的各個方面,私人書房是個理想的地方。這間書房到處佈滿灰塵,說明它屬￿你一個人。連女僕都不能進來收拾這個房間,否則她是不敢讓房間處於這種狀態的。」說著,他用手指在旁邊的書籍上抹了一下,指尖頓時沾上一層塵土。

  「接著說,」弗洛伊德懇求道,顯然很高興。

  「好的。如果一個人對宗教感興趣,又備有豐富的藏書,他通常會把所有這類書籍放置在同一個地方。可是你卻把《古蘭經》、詹姆斯王欽定本《聖經》、摩門教的經典以及各種各樣的這類書籍放在一起,而把裝幀精美的《猶太聖法經傳》和希伯來文《聖經》單獨放在一處,這說明後兩種書不是總放在書房裡的,它們具有特殊的重要性。那麼除了你本人信猶太教之外,還會有什麼解釋呢?你寫字臺上的九分枝燭臺證實了我的解釋。它被稱作『九連燈檯』,對不對?

  「你藏有大量法文醫學書,其中包括一位名叫夏科的人寫的幾本書,由此可以推斷你曾在法國學習過。醫學是一門十分深奧的學問,更不要說用一種外國語言去學了。可是這些書的封面卻破損得很厲害,這說明你在上面花費了相當多的時間。一個奧國學生除了在法國還會在哪兒讀過這些醫學教科書呢?夏科的那些著作——他的姓名聽上去象個現代人物的名字——被你讀得破破爛爛,這使我覺得他是你本人的老師。」

  他在房間裡踱來踱去,仿佛這是間實驗室。

  弗洛伊德望著他,兩手交叉在胸前。他無法止住臉上驚喜的笑容。

  「你愛莎士比亞可以這以從這本書上下顛倒著放置推測出來。你不大可能把它遺忘在這批英國文學書中,你之所以沒把它重新放正是因為你隨時準備把它抽出來。至於那位俄國作家——」

  「陀思妥耶夫斯基,」弗洛伊德告訴他。

  「陀思妥耶夫斯基……他的書上沒有灰塵——這表明你對它的興趣持久不衰。從牆上掛的醫學博士學位證書我可以肯定你是內科醫生。你在工作時間裡悠閒地待在自己家裡,證明你不再行醫。你同許多協會團體的分裂可以從牆上看出來。牆上有一些長方形的白色痕跡(它們四周佈滿灰塵)那些地方曾經掛過各種證書。那麼是什麼力量使一個有成就的醫生把它們取下來的呢,只有一種可能,那就是他與那些協會、醫院等等的關係已經不那麼親密了。」

  「你說過我具有榮譽感,」弗洛伊德提醒道。

  「我想是這樣,」福爾摩斯說。「那些協會不再承認你是會員之後,你便把它們頒發給你的證書取了下來。」

  「那麼我喜歡打牌呢?」

  「噢,這個問題相當微妙,不過我不想說出我怎麼瞭解到的,那會使你感到我在貶低你的智慧。現在該輪到我問你了。告訴我,究竟為什麼不遠千里把我弄到這兒來見你。」

  「我剛才問過你,」弗洛伊德笑著說,臉上仍舊保留著讚歎的神情,「為什麼你認為自己是被騙到這兒來的呢?」

  「我不知道,」福爾摩斯又用原先那種刺耳的聲音說道。「不過你究竟為什麼要用這麼一種方式把我弄來——」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁