學達書庫 > 偵探推理 > 福爾摩斯和薩默塞特狩獵 | 上頁 下頁
二三


  當我的朋友提議再在庭院裡兜一圈時,我沒有提出反對意見。與四月的溫和天氣相比,三月的陰濕天氣可能使人很難受,但是,度過寒冷潮濕的冬天以後,即使春天並未真的來臨,能夠迎來一點春意我也很高興,因為福爾摩斯除了給問題搞得心煩意亂時,很少漫無目的地散步,因此我斷定這不單單是把我們帶回早些時候我們找到安德魯和簡休伊特的那條長凳邊的機會。那位美術家現在獨自一人,正勤奮地在拍紙簿上寫生,又看見我們他顯得很高興。看到有人作伴和談話他幾乎總顯得很快活,我發現這是休伊特的一部分魅力,這與時常在英國遇到的冷淡薄情的人形成了鮮明對照。

  「那麼,和內德把一切問題都解決了?」他問,把帽子推到腦袋後面,歡樂地向我們微笑著,「他真是一個了不起的人,你們要知道,雖然他是我的親哥哥!」

  「他也極其看重你。」我說。

  他微笑得更歡暢了。「哦,我告訴你們要相信他,沒有嗎?他做的一切都是對我和父親懷著好意。哎呀,如果他有法子,他甚至不願意看著僕人們遭到不幸。沒有罪行可解決,你不生氣吧,是嗎,福爾摩斯先生?別擔心酬金,梅爾羅斯叔叔是個非常高尚的人,讓你們從城裡跑了一趟來幫助我們以後他不會扣住錢不給。而且我對結果這麼滿意,以至我願意自己付出和他相等的一筆款子,單單為了我們的親戚華生的醫學珍視。我們也應該付給他錢。」

  「我們之間有一種分配福爾摩斯酬金的方法,」我急忙說明,「如果你如此慷慨,以致付給雙倍的錢,那可就超過應付給我的費用了。」

  「我寧願掙到錢。」福爾摩斯冷淡地打斷我們的話頭說,「你們這兒有一件從未解決的神秘事情。你只要說一句話,華生和我就會為你效勞。」

  一提到這個話題,休伊特的整個心情明顯地消沉了。他鬱悶地俯視了他的寫生薄片刻,最後,他沒有抬起頭,只是含糊地說。「那是一件永遠解決不了的神秘事情。」

  這樣的陳述對於福爾摩斯是一種挑戰,他低身坐到休伊特旁邊的座位上,把一隻渴望出力的手放在他的胳臂上。「讓我看看我能做什麼吧,」他懇求說,「如果事情可以辦到,我就是辦這件事情的人。」

  休伊特用自己的手捂住那位偵探的手,不過他卻始終望著他的素描。「謝謝你的好意。」他說。然後,深深吸了一口氣,大膽地望著他旁邊那位偵探的表情堅定的臉。福爾摩斯的意志力是那麼強大,以致於我在那位美術家的眼神中看到了想接受這項建議的瞬間衝動。緊接著,一股悲哀恐懼的波濤沖走了他的決心。

  「如果我認為她還活著,」他呻吟說,「我就會求你找到她。不過事實上我已無能為力了。」

  「我希望你保護著的那個男人配得上你的忠誠。」福爾摩斯評論說。

  休伊特顯得大為震驚。多少次我看到福爾摩斯用這種乘其不備的方法使人吐露真言,但是休伊特,雖然他永遠貶低自己的智力,卻不是會和盤托出的那麼一個傻瓜。「我想他是的,」他沉著地回答,「如果你瞭解了那樣多,那麼你就明白我的處境了。」

  「要是你改變了主意的話,」福爾摩斯說,「你會讓我知道嗎?」

  「我答應你,」休伊特說,「不過我寧願談些別的事。首先,打獵。我一直在想——或者老實說.我一直聽我妻子說—一她認為我明天吃力地騎馬可不是一個好主意。聽了同意她意見的醫生們的建議以後,我不得不承認慢慢地跟隨著獵隊可能更明智。換換環境,使簡坐著的雙輪輕便馬車在我旁邊殿后會相當稱心如意。你們要知道,那會是她與當地人們見面的好方式。我想說服的是我非常希望你明天騎格倫納迪爾,福爾摩斯先生。」

  「我會感到非常榮幸。」那位偵探說,「事實上,我正要要求你准許我下午騎它。」

  「你不會使它疲於奔命吧,是嗎?除了打獵。」

  「我根本不會拼命驅趕它。華生對我說今天早晨我沒有和你父親一起出遊未看到一些美景,他想讓我到處參觀一下。」休伊特朝我斜眼露齒一笑。「也別拼命驅趕華生醫生,福爾摩斯先生,」他用舞臺上演員的高聲耳語說,「我覺得他露出了騎厭了馬的跡象,讓普拉特給你備上了老格蒂,親戚。它步伐非常平穩。吃茶點時我會見到你們倆嗎?」「我看未必。」我們匆匆走掉時福爾摩斯回頭說。

  § 八、村舍

  我們沿著一條盛夏來臨時觀音蘭將會紅豔似火的薩默塞特的小路騎馬下去,大約只有幾分鐘的時間。我的心情不可能比那個時刻更輕鬆愉快了:福爾摩斯解決了那個謎團,安德魯·休伊特平安無事,甚至沒有絲毫必要為那個鄉巴佬懷著悔恨心情。馬廄老鼠、馬廄老鼠和一位好心好意的哥哥聯合起來造成了犯罪現象。現在案子了結了,沒有理由不欣賞一下鄉村風景,呼吸呼吸鄉下的新鮮空氣。在一個親密朋友旁邊騎著馬,知道無需談話,但是友情卻是永存的,那是多麼愉快呀。

  我讓福爾摩斯選擇道路,因為對這個地區很不熟悉,他把我引下了一條前景不大妙的小路。不久我們就發覺自己走在一條狹窄泥濘的小道上,那兒荊棘長得像我們的馬耳朵那麼高,伸出了奸險的綠莖,威脅要拽走我們的帽子。我盡可能機智地向我的朋友提出我們最好還是走那天早晨我和休伊特家的人走過的一條小路,在那兒我們騎著馬可以暢通無阻,而且也可以觀看鄉村一些美景。福爾摩斯毫無反應。

  扭頭一看,我的心情消沉了。雖然他的帽子拉下來遮住了他的眼睛,使我看不見,但是他咬緊牙關,腦袋保持著決心已定的姿態。他沒有聽見我的話,因為他陷入了全神貫注的狀態中,而且在他解決問題時他只能沉浸在這樣嚴肅的沉思中。我們這次騎馬旅行是公事,而不是尋歡作樂。

  我試著用更直接的方法喚醒他。「福爾摩斯,」我大著膽子問,「我們去哪?」

  他這才表示聽到了。「我想看看寡婦柯林斯那棟青春小屋。」

  「寡婦柯林斯?當然啦!我驚呼道,「柯林斯,那個馬夫!母親失蹤的問題!不過福爾摩斯,人家已經示意我們不調查那件事了。」

  「確實,」他同意說,「我想那就是使我想繼續調查的原因。你知道今天早晨我騎著馬去村裡了嗎?」

  「另外的一切你似乎都做了。」我評論說,「我納悶你竟然會有時間。」

  「我騎馬奔馳得相當快,」福爾摩斯承認說,「我拜訪了本地警官,一個叫約翰遜的可愛傢伙。我告訴了他我的姓名和職業,不過由於我的業餘身份他最初很冷淡,但是我們不久就發現關於犯罪、罪犯和陰濕天氣喝混合甜飲料的好處我們有很多可談的。不知怎地我們開始談起休伊特夫人失蹤的事;一件事引到另一件事,後來他竟然請我看了看檔案。似乎約翰遜從來不大關心處理那件案子的方式,不過他不能繞過他的警察長,一個名叫貝洛斯的笨蛋,他把醒著的大部分時間都用在了阿議奉承當地的名門顯貴上。」

  「包括休伊特家嗎?」我提問。

  「特別是休伊特家,約翰遜甚至不願一針見血地說他的上級不誠實或者是真正無能,然而——如果你同意的話,華生,我很想提出那些事實,讓你也考慮考慮。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁