學達書庫 > 畢格斯 > 禿頭旅館的七把鑰匙 | 上頁 下頁 | |
二〇 | |
|
|
「絕不可能,」馬吉答道,同時直盯市長的眼睛,「我是先來的,肯定要住下去。想把我攆出去?那只好先打一場再說了。不過我一個小時後還得回來,身後還得跟著上埃斯基旺瀑布鎮的警察。」 他見對方的氣焰略有減弱。 「我不想製造事端,先生們,」他繼續說,「相信我,我會很高興請你們出席晚餐。你們想讓我離開的命令說的不是時候,更不用說懷有敵意和有失禮貌了。讓我們都把這事忘掉。」 萊頓市長掉轉過頭,他的狗隨即隱遁到黑影裡。 「你們答應共進晚餐了嗎?」馬吉問。黑暗中的三個人都沒吱聲。「沉默就是同意,」馬吉愉快地說,「對不起,我要去換裝。布蘭德,你能否通知一下彼得斯先生,今天晚餐我們有客人?跟他好好說。強調一下客人都是男士。」 說罷他跑上樓梯。在二層樓梯口他與女子相遇,他覺得後者的雙眸在黑暗中熠熠閃光。 「哦,我真高興,」她低聲說。 「高興什麼?」馬吉問。 「高興你沒有站在他們一邊。」她答道。 馬吉先生在七號套間門前停住腳。 「我是沒站在他們一邊,」他說,「無論他們是何意圖,我都不會站在他們一邊。穿上最漂亮的晚禮服,我的小姐。我已邀請市長共進晚餐。」 ◎第七章 市長守候電話機 諾頓小姐和馬吉先生並肩站在旅館辦公室裡。等待著彼得斯發出晚餐已就緒的信號。 「但願晚餐能獲得巨大成功。」馬吉說。 女子大笑。 「當主人的感到緊張很自然,」她說,「不必擔心,隱士和他的罐頭食品會給你掙面子的。」 「令我擔憂的不是烹調技術,」馬吉笑說,「而是席間的巧辯和鬥智。我希望讓市長感到自在一些。埃斯基旺區眾議員瓊斯身上有沒有什麼逗樂的故事?」 他倆一道踱至窗前。雪又紛紛揚揚下起來,山下星羅棋佈的小屋的燈光從一片白色帷幕中透出晦暗的光芒。 「我想告訴你,」女子說,「我現在信任你了。一旦時間成熟——很快了,就在今晚——我要讓你幫助我。我可能要求你幫個大忙,而且求你不要問緣由地去做,要信任我,就像我曾拒絕信任你那樣。」她頓住,神色肅然地睬望著馬吉先生的臉。 「我太高興了,」他低聲說道,「從我在火車站裡看到你哭時起,我就想給予你幫助。車站售票員勸我不要多管閒事。他說與一個哭泣的女人打交道會招惹麻煩。真是個傻瓜。好像所有的麻煩——」 「他說的沒錯,」女子打斷他,「或許的確是麻煩。」 「最後若能贏得你彩虹般的一笑,任何風暴還不值得一試嗎?」馬吉先生說。 「這個比喻很漂亮,」女子笑說,「可風暴並不可愛。」 「總是有一些人,」馬吉說,「為了即將到來的彩虹,寧肯以愉悅的心情與最可怕的風暴一搏。」 她沒再答話,只是將秀氣的鼻子頂住冰冷的窗玻璃,鼻子扁下去變了形。在他們身後,由蠟燭照明的房間裡,各式各樣的禿頭旅館冬日的客人們以各種姿態站立等待著。壁爐前,比較文學教授正在給諾頓太太誦詩,這個老頭兒或許從來沒有想過,他對面的女人說不準正是他生活中的那場夢魘,因為她也是金髮。十英尺開外,在閃爍迷離的燭光中,萊頓市長碩大的身軀坐在一隻長沙發的扶手上,他前面站著他討人嫌的夥伴盧·邁克斯,盧旁邊是布蘭德先生,男子服飾用品商店的話題他再也不涉及了。蠟燭劈啪做響,風暴憤怒地敲打著窗榻。彼得斯先生像個長毛鬼似地在餐桌四周奔忙著。有了好胃口和精美的肴饌,神秘的把戲便可在禿頭旅館裡展開。 馬吉先生戲謔地稱之為晚宴的節目最後終於落座,凡參加這次晚宴的人,都會對其留下長久的記憶。主人抱著滿腹的疑團分析著在座的客人。坐在桌角面對著他的是諾頓太太,她臉上的皺紋顯示出疲憊。茫然和無所適從,她還顯得有些悚懼。馬吉的右手是卡根,一張紅通通的大臉透著蔑視和些許滑稽;卡根旁邊是邁克斯玩世不恭的冷酷的臉。再過去是布蘭德先生,一副憂愁、無奈和忿懣的神情。馬吉先生的左邊是留著鬍子戴著眼鏡的教授,他臉上掛著祥和,仿佛對一連串的怪異事件無動於衷。對馬吉終於產生信任之感的車站美女則坐在教授身邊。在最初的短暫的沉默中,馬吉先生將她靈秀的面龐與坐在桌角女人的粗糙世故的臉做了一番比較,暗自說了聲「不可思議」。 晚餐的開始沒有伴隨著歡快的交談。彼得斯先生又上了一種有別於從前的罐頭湯,邁克斯先生和市長滋滋有味地喝起來,打破了席間的沉默。馬吉先生正暗忖如何引眾人交談,卡根突然開口說: 「但願我沒有給大家造成不便,」他語氣中顯然透著嘲諷,「做不速之客不是我的習慣。可公事——」 「我們為你的光臨頗感高興。」馬吉先生有禮地說。 「我想你們肯定想知道我來這兒的原因,」市長繼續說,「呃——」他遲疑——「是這樣——」 「親愛的卡根先生,」馬吉插話說,「請你饒了我們吧,也給你自己省點事。我們聽到的解釋已多的使我們膩煩。我們已決定永不再解釋什麼,就像一首歌裡唱的那樣,權且認為因為我們來這兒,所以便在這兒。」 「好吧,」卡根頗覺釋然地說,「這正合我意。反正我做解釋也做煩了。最近在萊頓新跳出來一批改革家——可能你們也聽說了。蠻可愛的一幫人。每人都紮一個白蝴蝶結領帶,智商卻低的可憐。他們說要在下屆選舉中取我而代之。」 邁克斯先生把嘴貼近湯盤子嘶啞地笑著。 「他們寫了本可笑的書,那幫人。」他說。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |