學達書庫 > 名人傳記 > 雪萊 | 上頁 下頁
三一


  您應該給霍普納寫一封信,駁斥他的誣告,並列舉出您對我深信不疑的證據來,倘若——這當然是前提嘍——您認為,應該而且還能夠證實這種控告是純屬捏造的話。我毋須教您該說些什麼話,而且,我認為也沒有必要激起您應有的義憤,來駁斥這種只有您出面才能予以徹底駁倒的誣衊的不實之詞,請把信先寄到我這兒,然後,再由我把它轉寄給霍普納夫婦。」

  瑪麗遵照雪萊的意願,致函霍普納夫人。

  「我寫此信是為了替我有幸與其結合的那個人進行辯護,使他免遭最卑鄙的誹謗。我愛他,尊敬他,超過了對任何一個活著的人的感情。正因為您從前是那樣的善良,我當然應該把這一情況寫信告訴您,以及告訴您的丈夫。每當我想到,我對你們兩位只應心懷感激之情時,我總是萬分高興。但是,要把這事原原本本地告訴你們,對我來說確實是件難事。

  雪萊已赴拉文納,現正在拜倫爵士家作客。今天,我收閱了他的來函,氣得我雙手直哆嗦,幾乎連筆也拿不住有人說克萊爾是雪萊的情婦,還說我以我的名譽向您發誓,這些肮髒的話,我實在無法落筆。我把雪萊來信的部分片斷寄給您,以便您親眼目睹我將要予以駁斥的東西,但這種東西是如此卑劣、惡毒和不真實,而且駭人聽聞得出乎意想之外,我是不屑去抄錄它的。與其去抄它,還不如一死了之,更為痛快。

  但是,你們居然對此輕信不疑。我親愛的雪萊是世上最純潔、最高尚的男人。這樣一個正人君子在你們的心目中居然會一無是處,會這樣被人詆毀,這真叫我深感痛心,而這種痛心實非語言所能表達!我和我丈夫結合後的生活從未被人騷擾過,這還用得著我對你們說嗎?愛情曾導致了我們當初的輕率行為,但這種愛情則由於我們相互尊重和絕對信任日益深沉,篤摯,永無止境。

  凡很瞭解我的人,對我的諾言總是信得過的。不久前,我父親在來信中對我說,他從未聽我說過一句謊話。而你們既然這樣輕易聽信了謊言,對千真萬確的真話也許就很難入耳了。我以天上及人世間對我最神聖的一切東西來向你們發誓,我已有誓在先,倘若我寫下一句謊言,必將罰我一死。我以我最親愛的孩子的性命來發誓,據我所知,對雪萊的這一切控告都純屬捏造。

  難道我所說的還不足以說服你們?難道你們還不信?我懇求你們,收回你們對伊麗絲這樣一個卑鄙人物的好意,並寫信告訴我,說你們對她那無恥的故事已不再有絲毫的相信了,以此來彌補你們業已犯了的過失。以前,你們對我們很好,這種情義,我永遠也忘不了,但現在我要求你們主持正義。你們應該相信我。我鄭重其事地請求你們,請你們以正義為懷,坦率地承認你們現在已相信我了。」

  雪萊收到瑪麗的信函後,拜倫主動請求由他代為轉交霍普納夫婦。然而瑪麗始終都沒有收到霍普納夫人的回信。拜倫爵士去世後,有人從他的文書堆裡找到了瑪麗的這封信。因為拜倫早已答應過霍普納不向雪萊洩密,為了維護自己的安寧,他沒把這封信寄走。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁