學達書庫 > 名人傳記 > 泰戈爾 | 上頁 下頁
二六


  1912年10月,泰戈爾和兒子兒媳共同赴美,為了讓兒子寫好伊利諾斯大學的博士論文,他先後在阿本綱小住了數月。此間,泰戈爾第一次嘗試用英文來寫作論文,並以此為依據在哈佛大學等處演講。不久《吉檀迦利》在英國的出版引起了包括學術界在內的人士們廣泛的關注,於是各種請帖紛遝而至。1913年1月,詩人來到了芝加哥,作了題為《印度古代文明之理想》和《惡的問題》的講演;後又抵達洛茲斯坦,在宗教自由大會上做了《種族衝突》的演講;最後訪問了紐約。泰戈爾在美國所寫的講演稿後來集為《生活的實現》(或譯《實踐》)出版。

  1913年4月,泰戈爾自美國返回倫敦,並做了一系列的報告。

  1912年到1913年,是泰戈爾真正走向世界的一年。以往默默無聞的他,現在已成為聲名遐邇的詩人。1913年9月,他載譽而歸。然而最高的榮譽還未來臨。兩個月之後,即同年11月13日,泰戈爾以《吉檀迦利》而獲得諾貝爾文學獎的消息傳到了和平之鄉桑地尼克坦。諾貝爾文學獎是全世界最高的文學獎,泰戈爾的獲獎,標誌著他的作品已得到了世界性的聲譽。亞洲人獲得這項文學巨獎,還是有史以來第一次。

  然而泰戈爾的獲獎也有一番來歷。率先提名的是英國作家穆爾。他以英國皇家文學協會成員的身份,建議授予泰戈爾這項全球最高的文學獎。這件事在瑞典科學院評選委員會中引起了不小的震動。由於幾名熱情的支持者的宣傳,使泰戈爾在委員會的全票15票中以13票獲選。這充分證明了泰戈爾已創造了一個令西方社會萬眾矚目的東方奇跡。

  獲得諾貝爾文學獎的消息傳至桑地尼克坦時,學校的孩童們歡呼雀躍,欣喜若狂,泰戈爾自己無疑也非常激動。但是在印度全國興奮的反響中也夾雜著許多令人不愉快的東西,比如驚訝,比如並非發自衷心的讚揚等。

  應當承認,泰戈爾的文學天才和文學成就很久以來一直在印度沒有得到公正的評價,甚至還有人認為他的作品的語言與純正的孟加拉文相去甚遠。然而一當西方人將文學最高獎授予泰戈爾之後,不少崇洋媚外的人卻一反常態,無恥地狂熱地對詩人加以奉承,很多不認識他也未讀過他作品的人,也高聲讚美泰戈爾對孟加拉語言文學的貢獻。

  泰戈爾感到自己的心被這些真實的謊言蒙上了恥辱,他在那些雪片般飛來並非出自真心的賀信與賀電中,只發現了不真實的愛。因此獲獎5天之後,他在寫給羅森斯坦的信中將此次獲獎比作一場更加艱巨的考驗。而公眾興奮的洶湧浪潮對他來說,是那樣的不幸。在那真情的欣賞中也夾雜著許多起哄的嘈雜,泰戈爾為這些嘈雜與不真實的舉止而感到異常震駭,他痛苦地看到:許多人不是為他本身的創作成就,而是因為他所獲得的榮譽而尊敬他。

  也正因為如此,11月下旬,當不同職業的500名知名人士組成的一個龐大的代表團,從加爾各答乘坐特別快車來到和平之鄉向詩人致以全國性的祝賀時,泰戈爾這位詩人以詩的語言予以嚴峻的回答,拒絕接受他們的禮贊。

  面對榮譽、獎勵、鮮花和歡呼,羅賓德拉納特·泰戈爾依然以真誠的心、清醒的頭腦保持著自己的理智,他沒有被掌聲衝昏頭腦,而是不卑不亢、溫和而執拗地只接受來自自己真心朋友們的愛和讚揚。

  1913年的年底,加爾各答大學在一個特別的儀式中,授予羅賓德拉納特·泰戈爾以名譽文學博士的稱號。

  第十九章 《園丁集》和《新月集》

  1913年是泰戈爾獲得世界聲譽的一年,他的作品從此幾乎走向了整個地球上的所有國家。頻繁的社會活動使他的創作精力減少了,因此這一年也是他十年來沒有出版過一部孟加拉語作品的一年。

  不過,倫敦卻在這一年出版了泰戈爾的英文譯作——《園丁集》和《新月集》,這兩部作品如同《吉檀迦利》一樣,也為他帶來了榮譽。

  《園丁集》一共收有85首詩,除了從《渡河》集中收入一些有神秘主義傾向的詩作外,多數選自泰戈爾早年的《剛與柔》、《收穫節》和《心中的嚮往》等作品集。而且詩篇的內容多是有關人生與愛情的,故而整部詩集的情調既輕快又歡愉。

  《園丁集》中的愛情詩將人間這種美好的感情,做了種種細膩動人的描述。有一首這樣惟妙惟肖地抒寫一個單戀的人兒的心理:

  我想對你說出我要說的最深的話語,
  我不敢,我怕你哂笑。
  因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
  我把我的痛苦說得輕鬆,因為怕你會這樣做。
  我想對你說出我要說的最真的話語,
  我不敢,我怕你不信。
  因此我弄真成假,說出和我的真心相反的話。
  我把我的痛苦說得可笑,因為我怕你會這樣做。
  我想用最寶貴的名詞來形容你,我不敢,我怕得不到相當的酬報。
  因此我給你安上苛刻的名字,而誇示我的硬骨。
  我傷害你,因為怕你永遠不知道我的痛苦。
  我渴望靜默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心會跳到我的唇上。
  因此我輕鬆地說東道西,把我的心藏在語言的後面。
  我粗暴地對待我的痛苦,因為我怕你會這樣做。
  我渴望從你身邊走開,我不敢,怕你看出我的怯懦。
  因此我隨隨便便地昂首走到你的面前。
  從你的眼裡頻頻擲來的刺激,使我的痛苦永遠新鮮。

  有的詩篇中泰戈爾以女人自況,描寫她們欲愛還羞的微妙心理,如:

  他低聲說,「我愛,抬起眼睛吧。」
  我嚴厲地責駡他,說,「走!」但是他不動。
  他站在我面前拉住我的雙手。我說:「躲開我!」但是他沒有走。
  他把臉靠近我的耳邊。我瞪他一眼說:「不要臉!」但是他沒有動。
  他的嘴唇觸到我的腮頰。我震顫了說:「你太大膽了!」但是他不怕醜。
  他把一朵花插在我發上。我說:「這也沒有用處!」但是他站著不動。
  他取下我的頸上的花環就走開了。我哭了,問我的心說:「他為什麼不回來呢?」

  詩中還描繪了詩人在夢境中對愛的尋求,帶著些許感傷的色彩:

  在夢境的朦朧小路上,我去尋找我前生的愛。
  她的房子是在冷靜的街尾。
  在晚風中,她愛養的孔雀在架上昏睡,
  鴿子在自己的角落裡沉默著。
  她把燈放在門邊,站在我的面前。
  她抬起一雙大眼望著我的臉,無言地問說:「你好麼,我的朋友?」
  我想回答,但是我們的語言迷失而又忘卻了。
  我想來想去,怎麼也想不起我們叫什麼名字。
  眼淚在她眼中閃光,她向我伸出右手。我把握住她的手靜默地站著。
  我們的燈在晚風中顫搖著熄滅了。

  雖然詩集中有些篇章涉及了愛的分離,還描寫了「死亡」的遊戲,以及詩人將自己比作死亡的新嫁娘等。但是總的來說,《園丁集》裡反映了詩人及時行樂,感受人間的主張。其中有一篇作品酷似民歌風味,情調明朗而愉悅,一唱三歎,令人擊節稱妙:

  黃鳥在自己的樹上歌唱,使我的心喜舞。
  我們兩人住在一個林子裡,這是我們的一份快樂。
  她心愛的一對小羊,到我的園林的樹蔭下吃草。
  它們若走進我的麥地,我就把它們抱在臂裡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁