學達書庫 > 名人傳記 > 釋迦牟尼 | 上頁 下頁 |
一一 |
|
歡樂的人們擠滿了街道,他們穿著最好的衣服,帶著萬壽菊花和小巧的玫瑰花蕾紮成的花環,並在上面噴灑了花露以增加它們襲人的香氣。城牆的峰火臺上站滿了男男女女,樹林邊的土坡上,家家的窗臺上,石階上,到處是眼巴巴的觀眾。男人們仔細地四下打量,恐怕還有一絲不順眼的東西會惹怒王位的繼承人。漂亮的姑娘們和一群群興高采烈的孩子站滿了街道兩房。 到處是歡樂,連山裡吹來的陣陣微風也顯得那麼溫和舒適。 花園的大門前,停放著王子的鑲金象牙戰車,掛在上面的燙著金花的彩綢在風中微微抖動。四匹白色的高頭大馬,佩帶著光彩奪目的鞍轡,更是威風凜凜。 戰車旁站著出身高貴而心地善良的青年馭手闡鐸迦。 悉達多向妻子耶輸陀羅行禮後,前行幾步,登上戰車,他身著黃金和珠寶製成的長袍,光芒耀眼,就象天頂的太陽神蘇利耶下凡。人們都不得不遮住自己的眼睛。 王子看到眾人無比喜悅,感到十分欣慰。他想:「這就是我的歡樂的人民,為他們做好事將是我永生的幸福。那些身強力壯的父親,舉著他們可愛的孩子在期待著我,他們的心和我的心一樣充滿了愛。那些把嬰兒貼在溫暖的胸口上的母親們,她們只是不如耶輸陀羅那樣白晰,但同樣充滿了溫柔與愛情。英俊的小夥子們個個都是高高的軀體,筆直的身段;姑娘們生著靈活的眼睛,油亮的雲發。神祗們一定知道這些高貴的人們組成了多麼美好的世界。而我那些討厭的夢幻,使我對這種幸福世界和我的人民所享受的無比歡樂一無所知。」 他向人們招手致意,並不時掉轉身來向所有的人微笑。他不時從戰車上抓起一把鮮花,輕輕地向人群中撒去。人們喜悅地拾起鮮花,放到嘴唇和前額上親吻,因為這些花朵接觸過王子的手。王子見到這種情景,心中產生了疑虎,為什麼父親至今才讓我看到這種國富民強,欣欣向榮的景象呢?可是,就在他撒出最後一把鮮花時,命中註定的時刻從天而降了。這是神祗們預先的安排。在他戰車正前方的道路上,突然出現了一個老態龍鍾、步履艱難的人擋住了他的去路。 那些威風凜凜的戰馬彎起脖子,輕蔑地朝著這個令人作嘔的怪物搖來搖去,因為它們同樣到現在為止還是第一次見到這種不愉快的景象。 按理說淨飯王下令後是不可能發生這種事情的。 據傳聞,這個老夫不是凡人,人類對他是無能為力的。 而且當時迦毗羅城所有的人們也根本沒有看見他,看得清清楚楚的只有兩個人——王子和他的戰車馭手聞鐸迦。 老夫白花花骷髏般的禿頂上立著幾綹散亂的白髮,就像樹樁上長出的苔蘚。他拄著一根木棍,每邁出一步都顯得異常吃力、虛弱和笨拙。他那皮包骨頭的下巴低垂著,露出光禿的牙床。他的眼睛裡佈滿了血絲,眼角正在化膿,沒有一根睫毛,只有不斷湧出的膿水。 他吃力而又痛苦地喘息著,神情極為恐怖。當他踉踉蹌蹌地穿過撒滿鮮花的道路時,像一灘爛泥般的跪倒在地,蜷縮著的身子緊緊地偎在戰車旁,嘴裡還嘟嘟囔囔地說著誰也聽不懂的話語,腦袋象風吹樹葉一樣搖擺不定。 頓時,如同烏雲遮住了太陽,人們由歡樂變成恐怖。大家紛紛把視線轉向欲行又止的戰車,吃驚地屏住了呼吸,可誰也不知道發生了什麼事情,他們想起了淨飯王的命令,都站在原地一動也不動。甚至連孩子們也呆住了。然而,他們除了看到王子臉上掠過一道陰影外,什麼也沒有看到。王子用手拉住韁繩,戰馬的動作嘎然而止,馬鬃也從頸上豎起。王子驚悸地顫抖著,對馭手大叫道:「闡鐸迦!這是什麼意思?這是什麼人?如果是人的話?」 老夫蜷縮在那裡,嘴巴嘟嘟囔囔地蠕動著,恐懼使闡鐸迦啞口無言。人群中發出一陣歎息,好似朔風初起。闡鐸迦站在那裡,俯身向前,手中拉著金制的轡頭,回答道:「王子,這是一個老夫。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |