學達書庫 > 名人傳記 > 彭斯 | 上頁 下頁
三〇


  3.不會卑躬屈節

  這一年春天羅伯特·彭斯第一次沒像往年一樣一頭紮在田地裡。

  他來到了斯米爾的印刷廠,在那裡等待書的印刷。印刷廠的情形因彭斯的到來而令人振奮:彭斯在一條長桌上校對清樣,他坐的那條特殊的凳子被排字工人稱做「彭斯的沙發」。有一次,當彭斯不在的時候,有一位勳爵達爾利孟在那裡坐下。彭斯回來時,請勳爵到排字車間去。

  「請您讓座,閣下,」斯米爾說「這座位的主人來了。」

  「把座位讓給這位肆無忌憚的大眼睛的年輕人?」達爾利孟勳爵感到吃驚。

  「這位年輕人是羅伯特·彭斯,詩人。」斯米爾清清楚楚地說出。

  「天啊!」勳爵從凳子上躍起,「簡直可以把你們印刷廠的所有的椅子都讓給他!我親自認購了三本他的書!……」

  坐在這個凳子上,彭斯幾乎成百次地重新閱讀自己的詩歌。

  他的書出版後不久就脫銷了。書裡有卡列頓獵人俱樂部成員的獻詞。可是有人讀了他的詩歌後,勸告他「少使用一點蘇格蘭方言」。甚至批評家穆爾博士也多次寫信教導他:

  「十分明顯,您已經精通英國語言結構,而且擁有豐富的形形色色的詞語儲備。所以將來您應少採用土裡土氣的方言。因為運用那個,就把您的讀者僅僅限制在能懂蘇格蘭語言的範圍內了,照我的理解,您為什麼不可以把能按英語來理解您的詩歌的所有人都包含進來呢?您應該緊跟著寫出比您至今著手搞的內容更豐富的作品來。我想說,不管什麼樣的題材您都應考慮。您應多讀希臘和羅馬的小說故事,我相信,熟悉了這些,您就能做到比通常做得更好更多。」

  「我懷著敬意聽完了您的評價,」彭斯在回信中寫道:「但,非常遺憾,它來晚了。在詩中有某些差錯,毫無疑義,我可以修飾或刪除,可是書已印出……,您的希望,即所讚歎之處甚至連許多著名作家也永遠成為不能實現的夢想。而我所竭力追求的,是希望我的同行,住在茅舍的普通老百姓,喜歡蘇格蘭方言,讓我的詩歌很容易被他們瞭解和喜愛。我樂意承認,我有一點詩人的才能,就憑這些作為一個作者,一個深思的作者還是不夠的……」

  彭斯在收到鄧祿普夫人的批評信時,態度可就沒這麼柔順了。鄧祿普夫人因《夢》中有「對國王的不恭敬態度」而責難他,彭斯輕視她的「可貴的勸告」:

  「您的批評,太太,我接受,哪怕遭到它的傷害也好。您說的話,我非常不聽從勸告。比我更配做詩的詩人們,誰有什麼令人羡慕的特權和財富呢?!然而鄙人,作為一個有生命的人,無論在詩中還是在散文中決不諂媚。指天發誓,無論在誰的面前,我決不會卑躬屈節。我不大為國王、勳爵、批評者和其他人做事。

  「太太,在喜歡我的詩的一些人中您提出了自己獨特的稱讚。至於說到我的《夢》,引起您的不滿。一個月後或者更早些,我將到您那裡,到您府上,為它辯護並詳細地發表意見……」

  他向鄧祿普夫人證明,他有權利可以隨便地同國王閒談,並提出他的勸告:

  國家的立法者,
  我不願丟臉,
  可以說,你們沒有這樣的聰明,
  把我們老百姓率領。
  您只吩咐官員們,
  授予名位,確定身份,
  決不能把國家駕馭、操縱,
  到那樣遙遠的一天……
  我不能對威廉·彼德
  有什麼懷疑。
  我親自剪牝綿羊的毛,
  他卻憤怒地把我們剪碎。
  我知道,您處處借債,
  沒有多餘的花銷。
  碰到鬼啦!願他有積攢,
  甚至擁有我們馳名的海船,
  一直到那樣威嚴的一天……

  在愛丁堡的日子裡,彭斯懂得了許多東西,他親眼看見國家的前途、人民的命運靠誰來決定。詩人在詩句中表達出自己的憤怒。

  他也開始懷疑那一些圍著他轉的貴族了。他出身低微、自慚形穢;他們自恃高尚,根本瞧不起他。在他們心目中,他只是一閃即逝的曇花,值得一看的怪物。權貴者驚詫的只是,一個粗鄙的耕夫竟具有如此非凡的天賦。因此,他只能是大千世界中的怪胎,僅僅是供他們取樂的玩物。

  4.   1787年4月21日彭斯的詩集出版了。科裡奇一下子放心了,1500本按訂購單分別寄送,剩下的500本兩天內也已賣光。

  科裡奇4月23日邀請彭斯到自己的辦公室,並同他簽訂了合同。彭斯從科裡奇那裡得到了100基尼(英國舊金幣,等於21先令)。

  100基尼是一筆鉅款。彭斯頭一次感到自己是一個很有錢的人。實際科裡奇應給他300英鎊,但這筆錢對彭斯已是前所未有的。

  彭斯把這筆錢一半寄給莫斯基爾的吉爾貝特,一半用做旅遊費用。

  他拿定主意去蘇格蘭南方參觀。

  彭斯的同伴是22歲的鮑布·艾斯利。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁