學達書庫 > 名人傳記 > 弗洛伊德傳 | 上頁 下頁
四五


  這就是說,這些「巧合」恰恰證明每一個心理現象都有它的客觀規律可循。弗洛伊德是這樣來描述這一客觀規律的具體內容的:「經由潛抑作用,放散出來的內在矛盾,導致思想的干擾。」

  弗洛伊德所總結的這個規律,不僅適用於上述場合,也適用于本國文字的遺忘。

  弗洛伊德想起他的同事布裡爾談到的一件事情。

  有一天,布裡爾同一位才氣橫溢的女郎談天,她不時引用英國詩人濟慈(1795—1821)的詩句,這首詩的題目是《阿波羅頌》。她背誦道:

  在你家鄉所居的西廂金殿裡,詩人們曾高雅地講述那些過遲來臨的平凡真理。

  這首詩的英語原文是:

  In thy western house of gold
  Where thou lives in thy state,
  Bards,that once sublimely told
  Prosaic truths that came too late.

  這位女郎在朗誦這首詩時,躊躇再三,總覺得最後一行詩句有問題。當她查書的時候,令她驚奇的是,不僅最後一行有差錯,而且其他地方也錯了很多。

  正確的原文應該是:

  當你閑坐在家鄉的
  西廂金殿裡,
  詩人開始高雅地談論著
  英雄的事蹟和命運的頌歌。

  在英語裡,這段詩的原文是:

  In thy western halls of gold
  When thou sittest in thy state,
  Bards,that erst sublimely told
  Heroic deeds and song of fate.

  文中畫了黑線的詞,都是背錯了的地方。錯誤有這麼多,究竟從何而來?那位女郎歸咎于自己記憶不好。但布裡爾說她的記憶力是比較強的,平時背誦詩句很少出差錯。

  布裡爾和弗洛伊德一樣,不把這些差錯孤立起來看。

  布裡爾記起在背誦這首詩以前,他們一起討論了「情人眼裡出西施」的問題。她記得雨果(1802」1885)說過這樣一句話:愛情是世界上最了不起的東西,它可以使一位女店員成為天使或仙女。她又說:「只有在戀愛中的人,才會對人性投予盲目的信心。在戀愛中,什麼都是完整的,每一樣東西都是美麗的,而且……每一樣東西都象詩一樣虛幻。但是那畢竟是一種奇妙的經驗---儘管隨之而來經常是一種可怕的失望,但也值得去體驗,愛可以把我們提升到與諸神等同的地位,引導我們走向各種藝術活動,使我們可能成為真正的詩人;我們不但可以記誦詩歌,引用其中的詩句,甚至都可以變為詩神阿波羅呢!」說完,她就引述了上面提到的濟慈的那段詩。

  為了分析這些差錯的心理學上的根源,布裡爾還進一步讓她回想自己記誦那段詩的背景。布裡爾說:「這首詩大概和情人眼裡出西施有關,也許你就是在那種心境下背誦下來的吧?」這就使她回想起十二年前的一段情史:十二年前,當她還只有十八歲的時候,她就愛上了一位在業餘舞臺活動中邂逅的男青年。但是好景不長,她為之背誦詩歌的這位「阿波羅」,竟和一位有錢的女子私奔結婚了。幾年之後,她聽人家說他住在西城,在那兒照管他岳父的資產。

  分析到此,布裡爾作出結論說:

  背錯的那些詩句,至此已經相當明白。關於情人眼裡出西施的話題,下意識地使她聯想到她自己的那件不愉快的往事——她高估自己所愛的男人,奉之為神,結果卻比普通人還不如。由於這件事對她是一服苦汁,她不能讓它浮到意識的表面上來,只好經由在背誦詩句中潛意識的錯誤,明白地表現出她的目前的心理狀態。這樣一來,不但原詩的意識變得平淡無奇,而且還明白地提示了過去那段往事。

  讀者可以看到,這位女郎把詩的最後一句話全部改貌——從原來的富有詩意的一句話,變成為「那些過遲來臨的平凡真理」。這句暗自被篡改的話,表達了這位女郎長久以來想要說的話,現在,借著上述詩句順口冒了出來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁