學達書庫 > 名人傳記 > 達爾文傳 | 上頁 下頁 |
一〇〇 |
|
達爾文在這個時期仍舊十分注意書刊動態,注意論敵和朋友的評論和反應。在他給朋友和擁護者的私人信件裡,最後在《物種起源》的各版裡他親自作的修改中,以及我們在談到重大增補時部分提到過的那些修改中,這都有所反映。第一次在英文第三版裡加上的、發展了物種起源觀點的緒論性概要就是這樣。在概要中,達爾文尊重自己的前輩,簡要歷數了他們的功績,按年代順序列出作者的姓名。我們剛才提到過的、在最新版本裡新加的同邁弗特論戰的一章也是這樣。《物種起源》在達爾文生前共出了六版:第一版,我說過了,是一八五九年十一月,第二版是一八六〇年元月;第三版是一八六一年四月;第四版是一八六六年春天;第五版是一八六九年初;第六版是一八七二年。在新的版本裡,往往加進各種更能說明自然選擇理論和進化思想的例證和意見。達爾文常常把那些不十分恰當的例證或結論,特別是他的批評者或朋友已經給他指出過的那些有疑問的地方,統統刪掉,並換成新的例證和結論。他把書中那些最受攻擊的地方都加以發揮和深入研究,並且特別注意說明那些因為沒有弄懂他的意思而倍受批評的地方。 是的,他不得不三番五次地說服讀者,他使用「偶然性」、「偶然地」這種字眼的時候,從來沒有否定該種現象是有它自己確鑿無疑的真正原因的,但也只是確認,這個原因現在還不清楚。他反對這樣一些人,他們硬說,「自然選擇」似乎按他們的意見,由於起特殊的形而上學因素作用因而能解釋一切。他一再堅持「自然選擇」就象萬有引力中的「引力」,或者象化學物質的「親和力」那樣,只是一種形象的說法;認為他本人沒有把大自然人格化;認為選擇一詞只是對生物的自然規律作用結果的一種比較簡明的說法。其次,他設法說明,對變異原因的無知並不能降低他的理論的可靠性,不管這一原因如何,他的理論依然是正確的;不知電的實質是什麼,並不妨礙我們承認它的規律。 他不得不一再重申(同邁弗特爭論時就這樣),他從來就沒有斷言過自然選擇是進化的唯一因素。相反,他一直說它只是主要的或者最主要的因素。此外,他還一直怕過高地評價他這一因素。這樣,他在評價進化的其他可能因素或原因時就顯得有些猶豫不決。的確,在關於外部條件的直接影響的意義這一經常困擾他的問題上,我們能看得出來,在他對這種影響的評價上確有一些差別,儘管是一些非常無關緊要的差別,這些差別在《物種起源》的各個版本裡,以及在各個不同時期內的著作和書信裡,都有所反映。 他由於找到了自己的自然選擇原則,並對它的巨大意義堅信不疑,當然就要降低外部條件直接作用的意義,例如氣候,在他之前有許多書籍和文章談過這個問題,照他的說法是「多到令人噁心的程度」。但是從寫《一八四四年概要》開始時起,他就一直恪守注意分析所有難點,分析與他的理論有抵觸的所有東西這一習慣,對於外部條件的直接作用,他本人就考慮得「多到令人噁心的程度」。我們可以看出,他在這個問題的評價上,有過頗大的猶豫。所以,一八五九年九月,在他著手寫《物種起源》的時候,把氣候對生物變化有影響這個見解,說成是最有害的錯誤。可是,在《物種起源》的第五版裡,他卻改變了書中好幾處說法,使外部條件的一定作用和直接作用,以及「無益」變異具有「更多一些」分量。一八七三年,達爾文在給德坎多爾的信中寫道:如果條件對親體的健康及其後代「相當長期地」發生作用的話,他完全相信,後代就將發生變異。 因此,達爾文明確地贊成獲得性遺傳論。他不止一次地說過,按他的見解,變異主要取決於生物的本性,而遠非取決於條件的本性,當然他並不否定後者。這就是達爾文之所以非常希望在比較年輕的自然科學家當中,有人能在外部條件影響植物變異方面進行實驗。所以在他去世前不久,即一八八一年,給德國自然科學家澤姆佩爾的信裡,當指出澤姆佩爾把條件的直接作用的意義看得過重時,他就是以霍夫曼教授當時對人工條件下栽培的植物所進行的實驗為例的,這些實驗所提供的論據對這種作用有利的相當少。 隨著達爾文主義進一步取得成就,越來越多的作者把他們寫的書和文章寄給達爾文,達爾文同外國自然科學家,尤其是同他的著作的譯者和同他討論進化理論中最困難問題的那些擁護他思想的青年人的聯繫和結識面越來越廣泛。對於那些譯者,達爾文常常不是局限在公事公辦地解決譯文問題,而是參與解決出版的細節問題,有時他還象給英文各版本所做過的那樣給外國各版本作出增補和訂正,並把新打印出的英文版正文條樣寄給譯者,有時還指出所有他增補和修改的地方,以減輕譯者的勞動。 大家知道,《物種起源》的第一個德文譯本是勃龍教授翻譯的,卻並不能使達爾文感到十分高興,因為勃龍對待翻譯太不認真,例如他刪掉了達爾文關於人類起源的那句唯一著名的話,而在譯文裡加上了一些東西,以致使達爾文的理論在這裡受到了批評,招來了許多非議等等。第二個德文譯者維克多·卡魯斯,去掉了勃龍加上去的所有的東西,恢復了漏譯的內容,因此準確地傳達了供讀者獨立判斷的原文。達爾文滿意極了,說「新版本看起來象一部新書了」,並且十分感謝卡魯斯這位譯者的勞動。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |