學達書庫 > 名人傳記 > 達爾文傳 | 上頁 下頁
一〇一


  《物種起源》的法文版也一樣。第一個法文譯本是爾瓦耶譯的,她在第一版之後,既沒有同作者商量,也不管已經有了新修訂的英文版,接著就把她的譯本原封不動地又出了兩版。

  列·碩·達維塔施維裡在他寫的著名俄國古生物學家弗·奧·科瓦列夫斯基的傳記裡,專門有一章來談科瓦列夫斯基和達爾文之間的關係,這一章寫得非常有意思。大家知道,科瓦列夫斯基出版了《動物和植物在家養下的變異》的俄譯本,在他去英國的時候親自結識了達爾文,在他給兄弟的信裡稱達爾文是「和悅可愛的達爾文」和「和悅可愛的老頭兒」。為了介紹讀者去看上面那本達維塔施維裡的書,我在此僅僅摘引科瓦列夫斯基把他關於Anthracotherium的那部著名的專題學術著作和《古生有蹄類自然分類的嘗試》送給達爾文時寫的獻詞中的一段話:「從我的學業剛剛開始的時候起,您就是我最好的良師益友。在我對英國作較長時間的訪問期間,您總是對我的考察給予充分的關注,並創造一切可能條件。由於您的申請,使許多收藏品和圖書館為我開放了,否則也許都會把我拒之於門外。您的名字和您的友誼是我最好的介紹信,它為我打開了所有的大門……我甚至不揣冒昧地期待著,有朝一日能讓我同您在唐恩的好客的住處討論這些問題中的許多問題,就象我們曾在這裡討論所研究的問題中的某些問題那樣。

  充滿極大熱情的,相當年輕的達爾文主義的德國信徒艾恩斯特·赫克爾也常去唐恩,當然他也同樣受到熱情接待。他是第一個在德國發起捍衛達爾文主義運動的人,先是在他的放射蟲類專題學術論文裡,明確地表示贊成達爾文的進化理論和思想,然後在德國自然科學家和醫生斯德丁代表大會上,公開表示支持。可是很難設想有比赫克爾和達爾文更截然不同的人了。達爾文是多麼小心謹慎、有條不紊和深思熟慮地待人接物,赫克爾又多麼毅然決然、毫無拘束和心直口快地發表意見。赫克爾公開聲明,達爾文的理論是一種新的世界觀,他尖銳而又明確地拿它同舊宗教神學和舊權威相對抗。他以自己的書,特別是《自然創造史》一書和他宣傳達爾文學說的「瘋狂似的」方法在德國激起了憤怒、仇恨、誣衊和攻擊的風暴。對他的這些攻擊,甚至比對達爾文本人的攻擊還要多。因為在德國,咒駡赫克爾已成為一種時髦,把他同達爾文對比,認為達爾文是溫文爾雅、謹慎小心的典範。

  達爾文很不以為然。他寫信對赫克爾說:「您以毫無必要的方式為自己樹敵,世上的災難和痛苦就足以去喚醒更多的人們了。」

  ①是第三紀曾生活在美州、亞洲和歐洲的一種偶蹄哺乳動物,與豬有血緣關係,但大小似犀牛。——譯者注。

  ②現稱:什切青。——譯者注

  ③關於赫克爾捍衛達爾文主義的活動和鬥爭情況,以及他和達爾文的觀點的差異,見我的《為達爾文主義而鬥爭》一書。——作者注。

  赫克爾也象達爾文的其他幾個朋友一樣責備達爾文,說他對反對他本人觀點的那些意見過分地強調了,並責備說,這些反對意見正被他的反對者所利用。對此,達爾文給他的答覆是:「真理曾迫使我寫我已經寫出來的東西、而且我覺得似乎這是個好對策」。

  當達爾文收到赫克爾的兩卷本巨著《普通形態學》,看來是想請他協助把該書譯成英文的時候,他很為難,尤其是因為他對德語還不精通,無法流利地閱讀該書。他瀏覽了一下赫克爾的著作,並挑出幾頁來讀過以後,滿懷喜悅地確信,赫克爾對他的《物種起源》評價很高。另一方面,他模模糊糊地感覺到,書中教學方法的細節談得太多,實質性的新事實、新的(對他來說,詳細的)觀點幾乎沒有。赫克爾使用了大量的新術語,並造出了大量帶有希臘文詞根的新詞,這使達爾文非常害怕。達爾文對赫胥黎談了自己的印象,赫胥黎同意他的看法,認為這部書分量太重,翻譯起來相當吃力。至於赫克爾確定有機體的相互血緣關係,並在他自己的書裡大膽畫出來的大量的系譜表和種系發生表,則是赫克爾的勇敢「使達爾文發起抖來」。然而赫胥黎很有理地回答他說:不論誰都一樣「應該是相當勇敢,並且應該畫出血緣關係表來的。」

  一八六八年,達爾文收到了另一位德國自然科學家奧古斯特·魏斯曼的來信。達爾文感到滿意的是,魏斯曼表示反對內格裡的意見及其「完善定律」,按內格裡的思想,這條定律應被視為進化的根本原因。

  達爾文在答覆魏斯曼的時候指出,他總覺得這些「完善定律」是無用的。達爾文給他寫的信中說得對:「沒有一個擁護完善定律的人能下定義說:那種不可能用選擇而獲得的『改善』究竟是個什麼樣子。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁