學達書庫 > 名人傳記 > 不是我,而是風 | 上頁 下頁
四七


  親愛的埃爾斯:

  現在我收到了代理人來的信。由於我和他的意見完全一致,所以我的所有有關出書的契約都由他處理,所有的支付都必須經他。他收取其中的10%,其餘的他為我存起來。

  你和英索爾有關「狐狸」簽了什麼契約,除了付給翻譯的報酬外還支付了多少,請把情況告訴我。我知道錢數並不多,但我有義務支付給柯蒂斯·布朗其中的10%。

  將來,所有的事都要由代理人辦。因為我和他在法律上有了聯繫。不那樣做要起糾紛的。他為我很盡力。如果有片刻時間忘掉這些,都是我的過錯。

  我們在一周前回到當地。又可以安穩地坐在這間寧靜的房間了,我非常高興。我已經十分厭倦再走來走去。

  我在想,找個永不動窩的地方。那地方可能在英國。

  當地挺暖和。幾乎可以說還熱。葡萄的收穫期上周結束了。我們這裡擺得到處都是葡萄。從岳母的信中得知,你也去了威尼斯。秋天的威尼斯,只要不太混雜,還是相當舒服的。你對今冬滿意嗎?

  《大衛王》預定12月上演。我遇到了導演和有關人員。我和他們定好,我11月下旬去英國幫助他們。不過,是否能真那麼做還說不準,如果成行了,我們肯定要過巴登。我打算什麼也不說。因為我知道我們如果再誤了這個時間,會使岳母生氣的。然而,由於我們走動太多,我倆都迷迷糊糊的。

  不知《羽蛇》的翻譯到底進行得如何。要演很長吧,但願不要讓人感到太長。我現在沒做什麼特別的事。因為我不太高興。

  祝你路上健康。孩子們都挺忙吧。弗裡德爾在柏林吧?我困得很——什麼都是稀裡糊塗的。

  再見。

  D.H.L

  梅林達別墅
  斯坎迪奇
  佛羅倫薩
  1926年10月18日

  親愛的埃爾斯:

  基佩伯格只是個孤獨的老糊塗,但人們卻把他弄得象個偉大的韃靼老爹。以前我曾直接向弗蘭奇烏斯說過,說我沒把他的偉大的辛苦的翻譯看在眼裡。我還要再說一遍這句話。我們不能改變對創作《叢林中的劫持》的人們的憐憫之情。他們是最現代的、最尖端的。

  不過,總之,基布對雜誌的原稿沒有任何權利。所以,即使月刊雜誌刊登了你的《騎馬離去的女人》,你也不會受他的任何干擾。我站在發行人和代理人中間,由於各種各樣的事情弄得我非常膽小。

  你已經離開了維也納,這很好!好象誰都去過維也納,沒去過的也要去。我很慶倖至少現在我沒有必要去維也納。

  你對「狐狸」的意見,我打算告訴柯蒂斯·布朗。

  這裡的秋天晴朗、平和、舒適。但是由於附近流行傷寒,我們還得格外小心。

  我已經感到我不想再寫小說了。那個可惡的老弗蘭奇烏斯就是看《羽蛇》,恐怕也要變成蛇的!啊,澤曼尼亞!現在正是該把你的哲學頭髮剪短的時候!

  再見
  D.H.L

  梅林達別墅
  斯坎迪奇
  佛羅倫薩
  1927年1月10日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁