學達書庫 > 名人傳記 > 不是我,而是風 | 上頁 下頁 |
三八 |
|
寄去毛毯和畫的包裹。它們肯定合你的意。寄去10英鎊,作柴火費。一定要精神愉快,暖暖和和的。 這裡所有的東西都要收拾。一些好東西——銀器、絨毯、床、畫——要用車運到親切的威廉和拉切爾處。德爾蒙特歸威廉的父親霍克所有。他們有很大的家,但他們常去加利福尼亞。年輕的威廉和拉切爾住在兩年前我們曾住過的小木屋裡,做奶油,照顧母牛和雞雛。 每天傍晚,我們都乘馬到威廉那裡取奶和郵件。他總是從郵箱中給我們拿出信。拉切爾和威廉肯定會很好地保護我們的東西。星期一,工匠馬雷來了,上好了窗戶。在12月下大雪以前,馬要留在這裡。然而,威廉把它們帶到離這裡兩公里半遠的德爾蒙特去。春天我們再回來以前,每天就喂它們吃苜蓿。 還不知道要在墨西哥城住幾天。我們還要去有梅亞斯和紮波特克的印第安人的南部的瓦哈卡。那裡四季溫暖,甚至可以說是四季都熱。我想在那裡完成《羽蛇》。 山上,白楊和三角葉楊樹葉呈金黃色,槲樹葉火紅,非常美好。松樹和樅樹幾乎是黑色。這是快樂的瞬間,美好的瞬間。不過,它持續不久。 再見,岳母。對上了年紀的夫人來說最難過的冬天又來了。 D.H.L (我母親給勞倫斯的信) 巴登 1924年11月9日星期日 親愛的弗裡策爾: 埃爾斯的身影消失在冬天美麗的陽光中,我獨自坐在孤寂冰冷的房間裡。昨天勤雜女工來時,我也是這個樣子。今天,我多麼高興,收到了支票和包裹。我象著了魔似地向車站飛跑。對我來說,包裹稍微嫌重了些,是下人把它們拿回的。從裡面出現了什麼!我太感動了,我感到幸福,我坐在那裡邊感歎,邊看著。你的畫畫得真好!牧場有多好!好象石頭在說話!我知道了你為什麼喜歡呆在那裡。我全明白了——你給了我真正的幸福!我想,如果可能也打起行裝去看看。我真的想了,我要是再年輕些該多好。那馬和可愛的樹,多好!不過,看來冬天是有些偏冷——那可愛的生動的色彩斑斕的花的香味撲鼻而來。我完全沉浸在歡樂之中,叫來好幾位夫人。大家和我一起驚訝、感歎。這是多麼好的東西——毛毯正是我想要的。我把小塊的新奇的罩布鋪在籐椅上。我的房間完全成了墨西哥風格!兩幅畫,我叫人馬上配框掛在顯眼的地方。我已經瞭解了你是多麼愛那些漂亮的樹呀! 埃爾斯要聖誕節的桌布,這個包裹裡都有了。我一天到晚光瞅著眼前桌上鋪展平貼的桌布,樂不夠。包裹中包含著多少愛呀!我從內心深處表示感激之情。你對上了年紀的母親的關懷,但願能在你們自身的生命中閃耀光輝。我在等待埃爾斯回來。那孩子一定會把眼睛瞪得大大的。 我希望你們在什麼地方都能真正愉快,並希望聽到馬和牧場的好消息。包裹寄來用了五個星期,但都安全地收到了。我希望你們在墨西哥接到我這封信。真不知如何感謝你們。我已經好久沒有這麼高興了。 祝你們走運,保重身體 誠摯的,你們幸福的媽媽 德爾蒙特牧場 奎斯塔,新墨西哥 1925年4月15日 親愛的岳母: 今天收到兩封信。知道你去了梅爾庫亞,你真比我還年輕呀。 一周前,我們就到了這個牧場。來後看到一切都好,挺安全,沒有一件破爛不堪的東西。只是,老鼠們發現了梅布爾的椅子,把毛椅墊咬得亂七八糟。 隔壁住著一對年輕的印第安人夫婦,他們叫特裡尼達特和魯菲娜。魯菲娜又矮又胖,穿著高筒白色印第安靴子,走起路來象鴨子那樣搖搖晃晃。特裡尼達特垂著兩根髮辮,象個女人。兩人性情都挺好,不管我們求他們什麼事,他們都放下自己的活來給我們幹。我們還有三匹馬,在苜蓿和草長高以前,它們先在霍克他們家。 連續三天天氣很冷。風就象水。我又患了感冒,不過今天天氣轉暖,和煦、美好的春風在空中飄蕩。大地從厚雪下顯露出,像是用水洗淨一般好看。銀蓮花搶先發了芽。它們象蕃紅花,但它們更大,更精神,它們從松林下的紅褐土中冒出,展現著纖細的身姿。然而,整體上還是乾燥光禿的,草只是悄悄地萌發,還沒有長出更多。我們盼著再下一些雨或雪。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |