學達書庫 > 名人傳記 > 安徒生 | 上頁 下頁 |
三九 |
|
儘管機器夜鶯是宮廷宴會上的勝利者,可是在嚴重考驗時刻,它卻只是一個可憐的玩物,只能供人消遣而已。而且它的發條又壞了,儘管一個高明的鐘錶匠給修理了,也只能一年唱一次歌了。不過樂師作了演說,說這只鳥兒跟以前一樣的好。實際上,那只真正的夜鶯,它的歌聲才真正具有無法抗拒的力量,連死神都不得不折服。為了換取它的一支歌,死神情願把手中的金劍、令旗,頭上的皇冠通通交出。這只看上去不過是灰色的不漂亮的鳥兒,從喉嚨裡流出的奇妙動聽的歌聲,比任何珍貴的裝飾品都優美。不過它不願意呆在金絲的籠子裡,掛在宮中,它願意飛到遠方去,飛到有點寒意的鬱鬱蔥蔥的森林裡去,讓正在拉網的漁夫,讓把剩飯帶回家給生病的母親吃的當廚娘的小姑娘欣賞。它願意飛遍海角天涯,觀察人間的一切,即把善人和惡人,把幸福和痛苦,把豪華的宮殿和窮苦的農舍樣樣都唱到。……人們看到,安徒生的這篇童話——《夜鶯》,唱出了他心中要唱的多少歌啊!孩子們喜歡讀它,大人們也喜歡讀它。 1846年是安徒生的高產的一年,他出版了自傳《我的一生的童話》的第一個版本,抒情劇《小吉爾士敦》。還出版了《新的童話》第二集和第三集。第二集有《樅樹》、《白雪皇后》兩篇童話,第三集有《紅鞋》、《牧羊女和掃煙囪的人》、《丹麥人荷爾格》等五篇童話。他的童話創作的道路越走越寬廣了。 安徒生為什麼要把自傳標題為《我的一生的童話》呢?事情是這樣的:出版家洛克準備出安徒生的選集,選集前面要放一篇作者的傳略。這篇傳略要以童話形式寫成。安徒生答應自己親自來寫。這就是他的自傳的第一個版本的來源。後來,他把《我的一生的童話》加以補充,形成了一部長達30多萬字的自傳作品,它不僅記載了他一生的經歷和感受,也涉及到同時代歐洲文學藝術界的不少情況,安徒生的形象在時代環境中鮮明地呈現在我們面前。書中勾勒出不少文學藝術家的形象。在這本書裡,我們還可以找到有關他去過的國家和地方的自然風光和風土人情的生動描寫。 有趣的是《牧羊女和掃煙囪的人》也寫了中國的事情:一位被爵位和財富迷住了心竅的中國陶瓷老頭兒,居然打算把他的孫女鎖到黑洞洞的碗櫃裡,要她嫁給一個叫公山羊腿的醜男子。公山羊腿的長相頂可笑,額上長著一些小角,下巴留了一把長鬍鬚,那張臉總是露著牙齒,似笑非笑的難看極了。因為他生著一雙公山羊腿,所以得了個「公山羊腿」的綽號。他的頭銜很不簡單,叫做「公山羊腿——中、小將——作戰司令——軍士」,得到這種頭銜的人並不多。公山羊腿看上了那瓷做的牧羊女,她衣服上紮著一朵紅玫瑰,頭戴一頂金帽子,腳穿一雙鍍金鞋子,手拿一根牧羊棍,十分可愛。她本來愛著一個瓷做的掃煙囪的人,他面孔白皙而紅潤,拿著梯子站在牧羊女旁邊,樣子怪瀟灑的。她的祖父——那個年老的中國人,也是瓷做的,他說他是牧羊女的祖父,不過他卻沒有辦法證明。既然說是牧羊女的祖父,她的婚姻大事當然要他說了算。可牧羊女和掃煙囪的人,在婚事上要自己做主,他們於是私奔了。當他們再回來的時候,那個瓷做的中國老人——也就是她的祖父,正躺在地板中央,他是在追趕他們的時候,從桌子上跌下來碎成了三塊的。「老祖父跌成了碎片,這完全是我們的過錯。」牧羊女感到很悲痛。「他是可以補好的!」掃煙囪的人說。人們把他的背粘在一起,再在他頸上釘一個釘子,他馬上又完好如初了。只是有一點不一樣,他再也不能點頭了。「我到底能不能娶她?」公山羊腿用手指著牧羊女問他。掃煙囪人和牧羊女害怕他會點頭答應。但是他現在不能點頭了,同時他又覺得不好意思告訴一個生人,說自己的頸上牢牢地釘著一顆釘子。因此,牧羊女和掃煙囪的人這一對戀人就成了眷屬了。他們祝福老祖父頸子上的那根釘子。公山羊腿終究無可奈何了。 英國之行以後不久,安徒生寫了一篇小童話《一滴水》,說從前有一個老魔法師叫克裡布勒·克拉布勒的,有一次他從水溝裡取出一滴水,用放大鏡進行觀察,發現無數小生物在那兒亂竄,向四面八方亂爬亂擠,互相撕扯,互相吞食。這位善良的魔法師說:「你們怎麼就不能生活得安安靜靜,和和睦睦呢?」可是這些小生物偏偏不按他的意志行動。他往水裡倒了一滴紅酒,這些小生物全染成粉紅色,赤身裸體,簡直像一幫野人,顯得可難看了。這時,正好另一位魔法師到他家來作客,用放大鏡看了水滴裡的情景,一下子就聯想到當時的某個大城市的情況,說道:「這是某一大城市啊,那裡的人全是這一路貨色。」安徒生的許多童話都是取材于現實生活的,寫得幽默風趣。 1847年,安徒生從英國回國之後,給狄更斯寄去一本新寫的童話集,這本童話集是在聖誕節出版的,作者寫了這樣一個題詞:「向我的英國朋友們致以聖誕節日的祝賀!」給狄更斯的題詞是這樣寫的: 我又回到了安靜的丹麥家裡,可是我每天都在思念親愛的英國,在那裡,我的許多朋友幾個月以前為我把現實變成了動人的故事。 我忙於寫一部更大的作品時,產生了七篇童話的構思,像在森林中冒出的花朵一樣。我感到有一種強烈的願望,把我的詩歌園地中的第一批成果移植到英國,作為聖誕節的祝賀。因此我把它寄給你,親愛的卓越的查爾斯·狄更斯,您的作品使我一向尊敬您,而且從我們相識之日起,您在我心中永遠生了根。 是您的手在英國海岸上最後一次緊握了我的手,是您從英國海岸上最後一次向我揮手告別。所以我應當重新從丹麥向您致以我的第一次問候,至誠地獻上我深情的心意。 漢斯·克裡斯蒂安·安徒生 1847年12月6日於哥本哈根 狄更斯非常滿意地收下了這本童話集,並給安徒生寫了封異常熱情的信: 親愛的安徒生,多謝你在聖誕節裡贈書中對我的友愛的、極其寶貴的回憶,我以此自豪,為此深感榮幸;我無法告訴您我是多麼珍視具有您這種天才的人物的紀念品。 您的書使我家的聖誕團聚非常愉快。我們全家為之陶醉。書中的小孩、大人和錫兵都是我特別喜愛的人物。我曾懷著無法形容的喜悅反復閱讀這些童話。幾天以前我在艾登堡見到您的一些朋友,他們幾乎都談到了您。快些來英國吧!可是不管您做什麼工作,都不要停止工作,因為我們經不起喪失一點點你的思想。它們太真實太美好,不要讓這些思想只保存在自己的頭腦裡。 自海濱告別以來,我們已經回到城裡一段時間了,現正在我自己的家裡。我的妻子囑咐我一定代她向您問好。她的姐姐以及我們的孩子們都同樣要求附筆問候。由於我們都有同樣的感情,我請求您一定接受您誠摯的崇拜您的朋友的熱情問候。 查爾斯·狄更斯 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |