學達書庫 > 名人傳記 > 奧斯特洛夫斯基 | 上頁 下頁 |
二〇 |
|
過了很久之後,在小說《鋼鐵是怎樣煉成的》的寫作過程中,他向拉婭提示了這些故事: 「你知道那時我已經注意到你們對這些情節的態度,從這些故事中構思給我們青年閱讀的、有頭有尾的中篇小說的想法已經成熟。這部中篇小說到底能有幾分吸引力,我試圖從你們的臉上表情瞭解到。」 尼古拉是一個優秀的宣傳工作者。他具有把自己整個地融合於故事中的驚人才能。他全部身心回到了戰火紛飛的過去,忘卻了現在的困境。他們這些年輕的聽眾目不轉睛地凝視著他那精神煥發的面容,一連幾個小時地聽他講述。 寬敞的房間充滿著陽光。尼古拉躺在床上,枕著高高的鬆軟的枕頭。旁邊的桌子上放著一堆雜誌和書。 尼古拉的客人中有港口圖書館主任季米特裡·霍魯仁科。過去他們不曾相識。但有一次尼古拉給他寄了一封信: 「霍魯仁科同志……我請你順便到我這裡來一趟。讓我們互相認識一下和談談心。我什麼時候都有空,請您來吧!我在這兒像個『外人』,沒有團組織裡的熟悉的同志。最主要的是沒有書。我想談談書的事情。謹致共產主義的敬禮。 尼·奧斯特洛夫斯基。」 季米特裡·巴甫諾維奇·霍魯仁科心甘情願地滿足了這個要求。 尼古拉真有說不出的高興,說: 「妙極了!這意味著我將是一個受照顧的讀者了。對我說來,再沒有什麼比這更好的了。搬書去,米佳,能搬多少就搬多少!」 尼古拉有生以來還是第一次和霍魯仁科談話,但是尼古拉稱他為「米佳」①,並用「你」稱呼他。他們很快成為朋友了。 ①季米特裡的愛稱。 「只要有機會,我將親自把書給你帶來,」季米特裡說,「如果我來不了,我會打發同志們送來的。」 「好,好,你親自來最好,或者派共青團員們來。我見到同志們總是高興的。如果哪位小夥子有樂器,請他們帶來玩玩。」 「首先你需要哪些內容的?」霍魯仁科問道。 「把我們的文藝書籍全部搬來吧。我自己來挑選。高爾基、諾維柯夫—普列保依、綏拉菲摩維支、拉夫烈紐夫、斯維爾斯克和富爾曼諾夫的作品我必須反復閱讀。經典著作更需要這樣。」 「翻譯作品呢?」 「至於翻譯作品,」尼古拉說,「最好這樣做:挑選法國的、德國的、英國的……某些作品,你知道,我對這些作品不大熟悉,應當有系統地去閱讀。」 他們談到了一些國際和國內的事件,談到了共青團和黨的九大,尼古拉請他把速記記錄帶來。 他見到新朋友總是談得又熱情、又多,而且迫不及待地講述自己讀報的一些感想。他的想法很多,感慨萬分,不時沉默不語,擦著濕潤的前額,不時又喜形於色。 霍魯仁科看了看他說: 「當我來到這裡的時候,就希望能看到病人,無疑是一股藥味使我感到詫異。」 「當然囉,」尼古拉愉快地附和著他的聲調說,「你知道要求寄一些給躺在床上的病人讀的小說的請求嗎?說老實話,要想想,好嗎?」 分手的時候他再一次提醒說: 「嗯,我可等著書呢,米佳,多送點書來,別忘了挑選一些外國的經典名著。」 第二天,送來幾疊用繩子捆好的書。尼古拉用令人驚訝的速度從這些書中吸收營養。他整天埋頭讀書,夜晚也經常如此。 送來的那幾疊書有20至30本之多,剛好夠他看一個星期的。 最初,借給他的書是填寫在讀者的借書證上,但很快把證上補充的借書卡都填滿了,違反了圖書館的規則;只好填寫借書的總冊數。 他特別注意閱讀描寫國內戰爭的文藝作品、文件、隨筆、帝國主義戰爭時期的回憶錄和關於未來戰爭的幻想小說。 馬雅可夫斯基的長詩《列寧》的一些章節和關於蘇聯護照的詩①他都能背得滾瓜爛熟,而且經常大聲朗讀(附帶說明一下,馬雅可夫斯基去世後的很長一段時間,在尼古拉的心裡像壓著一塊沉重的石頭。他熱愛這位詩人。他久久不能原諒馬雅可夫斯基這樣心甘情願地離開人世)。 ①這裡指馬雅可夫斯基的《蘇聯護照》一詩。 尼古拉頑強地研究俄羅斯文學中的經典作家的著作。他尤其熱愛高爾基的作品。當讀完某一部作品後,他常常要求讀有關這本書的文學評論。他懷著極大的興趣閱讀雨果、左拉、巴爾紮克、塞奧多爾·德萊塞的作品。 他每天用一定的時間——兩小時閱讀科普通俗雜誌和政論作品。那時候,人們稱奧斯特洛夫斯基為「發瘋的讀者」。 他帶到拉婭家來的一隻小皮箱裡,有他喜歡的一本書——謝甫琴柯的《彈唱員》①,由於經常閱讀和搬家,這本書已經磨損不堪,封面和書的前幾頁沒有了。 ①塔拉斯·謝甫琴柯(1814—1861)烏克蘭偉大的詩人。《彈唱員》是作家的一本詩集。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |