學達書庫 > 周作人 > 茶話 | 上頁 下頁
十九 牧神之恐怖


  我們學英文的時候,看見有「潘匿克」(Panic)一個字,查字典只說是「過度的恐慌」,不知道到底是怎麼一回事。後來親身經歷過幾件事,這才明白他的意思了。有一回是一九一一年秋天,革命潮流到了東南,我們的縣城也已光復,忽然一天下午大家四面奔逃,只說「來了來了!」推測起來大約是說杭州的駐防殺來了,但是大家都說不清楚。今年四月北京的恐慌也很厲害,異於尋常,這也可為「潘匿克」之一例。

  「潘匿克」這個字的來源說來很有趣味,雖然實際的經驗是不大舒服。據語源字典說,潘匿克源出希臘語To Panikon,系To Panikon Deima之略,意雲潘的恐怖。潘(Pan)為牧神,人身羊足,頭上有羊耳羊角,好吹編簫,見希臘神話,文學及美術作品中多有之。但他又好午睡,如有人驚動了他,他便將使羊群或人突然驚怖狂奔,發生災禍。這是牧神的恐怖一語成立的源因。諦阿克列多思(Theokritos)《牧歌》第一章雲,

  「不,牧人,我們日中不當吹簫。我們怕那牧神(To Pana dedoikames),因為在這時候他打獵困倦了正在休息。」

  《舊約·詩篇》第九十一首第六章原有這樣的兩句,(照官話譯本)

  「也不怕黑夜行的瘟疫,或是午間滅人的毒病。」末句在七十人譯希臘文本作「日中的鬼禍」,據洛孫(J.C.Lawson)在《現代希臘民俗與古代宗教》中說,即是牧神之恐怖的迷信之遺留。大抵在希臘正午是很熱的,最適於午睡,但是又容易夢魘或得病,所以人們覺得這個時辰有點古怪,不但要得罪老潘,就是見舍倫(《雨天的書》裡有一篇是講她的)也大都是這樣的時候。中國最豐富於此種經驗而沒有通用的名稱,不知是怎的。因此我想到編字典之難,注一句說明不算什麼,要對譯一個字(或詞)那可就不容易了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁