學達書庫 > 周作人 > 自己的園地 | 上頁 下頁
十七 你往何處去


  波蘭顯克微支的名作《你往何處去》,已由徐炳昶喬曾劬二君譯成中國語了,這是一件很可喜的事。

  顯克微支在本國的聲名,第一是革命家,第二是小說家;小說中的聲名,又以短篇居第一,歷史小說居第二。但在外國恰是相反,大家只知道他是小說家,是歷史小說家,而且歷史小說之中又最推賞這部「描寫當希臘羅馬文明衰頹時候的社會狀況和基督教的真精神」的《你往何處去》,至於描寫波蘭人的真精神的《火與劍》等三部作卻在其次了。就藝術上講,那三部作要較為優勝,因為他做《你往何處去》雖然也用該博精密的文化史知識作基本,但他描寫裡邊的任何人,都不能像在三部曲裡描寫故國先人的樣子,將自己和書中人物合一了去表現他,其次則因為寄託教訓,於藝術便不免稍損了。但大體上總是歷史小說中難得的佳作,波蘭以外的國民把這部書認為顯克微支的最大的著作,卻也是當然的了。

  這部書是表揚基督教的真精神的,但書中基督教徒的描寫都不很出色,黎基與維尼胥的精神的戀愛是一件重要的插話,可是黎基的性格便很朦朧的幾乎沒有獨立的個性,克洛福特在《外國文學之研究》上說,「黎基是小說裡的一個定型的基督教處女,她的命運是從獅子圈裡被救出來,」可以算是確當的評語。在全書裡寫得最好,又最能引起我們的同情的,還是那個「豐儀的盟主」俾東。他是一個歷史上有名人物,據撻實圖的歷史裡說,「他白天睡覺,夜裡辦事及行樂。

  別人因了他們的勤勉得成偉大,他卻游惰而成名,因為他不像別的浪子一樣,被人當作放蕩的無賴子,但是一個奢華之專門學者(Erudito Luxu)。」撻實圖生於奈龍朝,所說應該可信的。就俾東的生活及著作(現存的《嘲笑錄》的一部分)看來,他確是近代的所謂頹廢派詩人的祖師,這是使現代人對於他覺得有一種同情的緣故,其實那時羅馬朝野上多是頹廢派氣味的人,便是奈龍自己也是,不過他們走到極端去了,正如教徒之走向那一個極端,所以發生那樣的衝突。在或一意義上兩方都可以說是幸福者,只有在這中間感到靈肉的衝突,美之終生的崇拜者,而又感知基督教的神秘之力的,如俾東那樣的人,才是最可同情,因為這也是現代人所同感的情況了。顯克微支自己大約也就多少如此,只是心裡深固的根蒂牽挽他稍偏於這一面,正如俾東的終於偏在異教那一面罷了。

  《你往何處去》中有幾段有名的描寫,如第一篇第一章記俾東在浴室裡的情形,使我們可以想見他的生活;第三篇第十一章(譯本)的寫教徒的被虐殺,第十七章的虞端斯拗折牛頸,救出黎基,很有傳奇的驚心動魄的力量;至於卷末彼得見基督的半神話的神秘,俾東和哀尼斯情死的悲哀而且旖旎,正是極好的對比。顯克微支的歷史小說,本來源出司各得,但其手法決不下於司各得,這便是在《你往何處去》中也可以看出來的。徐喬二君的譯本據序裡所說是以直譯為主的;我們平常也主張直譯,但是世間懷疑的還很多,現在能有這樣的好成績,可以證明直譯的適用,實在是很可尊重的。卷首有一篇深切著明的序言,也是難得的;俗語說,會看書的先看序,現在可以照樣的說,要知道書的好否,只須先看序。譯著上邊,有一篇好的序言,這是我們所長久期待而難得遇到的事。

  對於這個譯本要說美中不足,覺得人名音譯都從法國讀法,似乎不盡適當。譬如Petronius譯作彼得羅紐思或者未免稍煩,但譯作俾東,也太省略。我想依了譯本文體的精神,也應用全譯的人名才覺相稱。希臘羅馬人名本來歐洲各國都照本國習慣去寫讀,德國一部分的學者提倡改正,大家多以為迂遠,但我個人意見卻以為至有道理。其次,則原書所據法國譯本,似有節略。據說英譯顯克微支著作,以美國寇丁(Curtin)的足譯本為最善,兩相比較,英譯還更多一點,第三篇分章也不相同,計有三十一章。在外國普通譯本,對於冗長之作加以節略,似亦常有,無傷大體,或者於普及上還可以有點效用,不過我們的奢望,不免得了隴又要望蜀罷了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁