學達書庫 > 周作人 > 藝術與生活 | 上頁 下頁
勃來克的詩(2)


  將這兩篇比較一看,便可見得前詩剪裁的巧妙,意思也更深長了。勃來克是痛惡一切拘束的人,這詩便是他對於戀愛的宣言。但他的意思是很嚴肅的,和他的行為一致。他說桃金娘樹是美的可愛的,但他又縛住了;他愛這樹,但恨被縛住了反而妨害了他自發的愛,所以他想脫去了這系縛,能夠自由的愛這樹;因為他的意見,愛與縛是不並存的。《格言詩》(Gnomic Verse)第九章所說,也是關於這問題:

  柔雪(「Soft Snow」)

  我在一個雪天外出,
  我請柔雪和我遊戲:
  伊遊戲了,當盛年時融化了;
  冬天說這是一件大罪。

  初稿末句,原作「阿,甜美的愛卻當作罪呵!」《經驗的歌》(Songs of Experiences)集中有《迷失的女兒》(「The Little Girl Lost」)一章,序言也這樣說,「未來的時代的兒童,讀了這憤怒的詩篇,當知道在從前的時候,甜美的愛曾當作罪呵!」這與上文所引《格言詩》第十正可互相發明了。

  勃來克又惡戰爭,愛和平的農業,《格言詩》第十四五所說,與後來John Ruskin希望扶犁的兵士替去執劍的兵士,正是同一的意思。

  十四

  劍在荒地上作歌,
  鐮刀在成熟的田上:
  劍唱了一則死之歌,
  但不能使鐮刀降了。

  十五

  野鴨呵,你在荒地上飛,
  不見下面張著的網。
  你為什麼不飛到稻田裡去?
  收成的地方他們不能張網。
  你有一兜的種子(「Thou hast a Slap full of Seed」)
  你有一兜的種子,
  這是一片好土地。
  你為什麼不撒下種去,
  高高興興的生活呢?

  *

  我可以將他撒在沙上,
  使他變成熟地麼?
  此外再沒有土地,
  可以播我的種子,
  不要拔去許多惡臭的野草。

  勃來克純粹的文學著作中有長詩一篇,就是《無知的占卜》,仿佛是小兒對於物象的占語,卻含著他思想的精英。總序四句,最是簡括。上文所引「被獵的兔」一節,便是篇中的第五第六兩聯。

  序

  一粒沙裡看出世界,
  一朵野花裡見天國,
  在你手掌裡盛住無限,
  一時間裡便是永遠。

  一~二

  一隻籠裡的紅襟雀,
  使得天國全發怒。
  滿關鳩鴿的柵欄,
  使得地獄全震動。

  三~四

  主人門前的餓狗,
  預示國家的衰敗。
  路上被人虐待的馬,
  向天叫喊要人的血。

  五~六

  被獵的兔的一聲叫,
  撕去腦中一縷的神經。
  叫天子受傷在翅膀上,
  天使停止了歌唱。

  七~八

  鬥雞剪了羽毛預備爭鬥,
  嚇煞初升的太陽。
  狼與獅子的叫聲,
  引起地獄裡的人魂。

  九~十

  隨處遊行的野鹿,
  能使人魂免憂愁。
  被虐的小羊,養成公眾的爭奪,
  但他仍宥許屠夫的刀子。

  象徵的詩,辭意本多隱晦,經我的一轉譯,或者更變成難解的東西了。俄國詩人Sologub說,「吾之不肯解釋隱晦辭意,非不願,實不能耳。情動於中,吾遂以詩表之。吾於詩中,已盡言當時所欲言,且複勉求適切之辭,俾與吾之情緒相調合。若其結果猶是隱晦不可瞭解,今日君來問我,更何能說明?」這一節話,說得很好,可以解答幾多的疑問,所以引來作勃來克的說明。至於譯語上的隱晦或錯誤,當然是譯者的責任,不能用別的話辯解的了。

  (一九一八年)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁