學達書庫 > 周作人 > 藝術與生活 | 上頁 下頁 |
勃來克的詩(2) |
|
將這兩篇比較一看,便可見得前詩剪裁的巧妙,意思也更深長了。勃來克是痛惡一切拘束的人,這詩便是他對於戀愛的宣言。但他的意思是很嚴肅的,和他的行為一致。他說桃金娘樹是美的可愛的,但他又縛住了;他愛這樹,但恨被縛住了反而妨害了他自發的愛,所以他想脫去了這系縛,能夠自由的愛這樹;因為他的意見,愛與縛是不並存的。《格言詩》(Gnomic Verse)第九章所說,也是關於這問題: 柔雪(「Soft Snow」) 我在一個雪天外出, 我請柔雪和我遊戲: 伊遊戲了,當盛年時融化了; 冬天說這是一件大罪。 初稿末句,原作「阿,甜美的愛卻當作罪呵!」《經驗的歌》(Songs of Experiences)集中有《迷失的女兒》(「The Little Girl Lost」)一章,序言也這樣說,「未來的時代的兒童,讀了這憤怒的詩篇,當知道在從前的時候,甜美的愛曾當作罪呵!」這與上文所引《格言詩》第十正可互相發明了。 勃來克又惡戰爭,愛和平的農業,《格言詩》第十四五所說,與後來John Ruskin希望扶犁的兵士替去執劍的兵士,正是同一的意思。 十四 劍在荒地上作歌, 鐮刀在成熟的田上: 劍唱了一則死之歌, 但不能使鐮刀降了。 十五 野鴨呵,你在荒地上飛, 不見下面張著的網。 你為什麼不飛到稻田裡去? 收成的地方他們不能張網。 你有一兜的種子(「Thou hast a Slap full of Seed」) 你有一兜的種子, 這是一片好土地。 你為什麼不撒下種去, 高高興興的生活呢? * 我可以將他撒在沙上, 使他變成熟地麼? 此外再沒有土地, 可以播我的種子, 不要拔去許多惡臭的野草。 勃來克純粹的文學著作中有長詩一篇,就是《無知的占卜》,仿佛是小兒對於物象的占語,卻含著他思想的精英。總序四句,最是簡括。上文所引「被獵的兔」一節,便是篇中的第五第六兩聯。 序 一粒沙裡看出世界, 一朵野花裡見天國, 在你手掌裡盛住無限, 一時間裡便是永遠。 一~二 一隻籠裡的紅襟雀, 使得天國全發怒。 滿關鳩鴿的柵欄, 使得地獄全震動。 三~四 主人門前的餓狗, 預示國家的衰敗。 路上被人虐待的馬, 向天叫喊要人的血。 五~六 被獵的兔的一聲叫, 撕去腦中一縷的神經。 叫天子受傷在翅膀上, 天使停止了歌唱。 七~八 鬥雞剪了羽毛預備爭鬥, 嚇煞初升的太陽。 狼與獅子的叫聲, 引起地獄裡的人魂。 九~十 隨處遊行的野鹿, 能使人魂免憂愁。 被虐的小羊,養成公眾的爭奪, 但他仍宥許屠夫的刀子。 象徵的詩,辭意本多隱晦,經我的一轉譯,或者更變成難解的東西了。俄國詩人Sologub說,「吾之不肯解釋隱晦辭意,非不願,實不能耳。情動於中,吾遂以詩表之。吾於詩中,已盡言當時所欲言,且複勉求適切之辭,俾與吾之情緒相調合。若其結果猶是隱晦不可瞭解,今日君來問我,更何能說明?」這一節話,說得很好,可以解答幾多的疑問,所以引來作勃來克的說明。至於譯語上的隱晦或錯誤,當然是譯者的責任,不能用別的話辯解的了。 (一九一八年) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |