學達書庫 > 周作人 > 永日集 | 上頁 下頁
八 食蓮花的


  昨日往某校上課,在閱覽室得見《晨報》,副刊上登載朱君一篇文章,題曰「文壇上之怪傑唐南遮」,已為第三回,我因不看《晨報》,不知上下文,所見僅此一節而已。其中雲唐氏有一著作名「食蓮花的」,查照下邊所注英文 The Lotus-eaters,意思似不很對。大家知道英文Lotus之義為蓮花,那麼Lotus-eaters之義為「食蓮花的」原是當然的;不過這也只是中國日本的字典才把羅托斯(Lotos, Lotus)一字獨斷地譯作蓮花,在《奧斯福小字典》便不如此,它照古來原意分作三項。

  羅托斯一字至少可以分作三種意思(1)是希臘的羅托斯,馬所吃的,即苜蓿之類,在植物學上就是這樣講法;(2)是埃及的羅托斯,即蓮花;(3)是非洲的羅托斯,——老實說,這是什麼我完全不知道,因為這只是傳說中的植物,據雲是一種灌木,生於希臘殖民地古瑞那亞(Cyrenaica),居民采其「蜜甜的果實」以為食,遊客食此果,即忘故鄉,不復思歸,最初見於「荷馬」史詩《阿迭綏亞》,Lotophago(i 吃羅托斯者)之名即從此出,為本地居民之稱號,Lotus-eaters即其英譯焉。後世凡有說及「吃羅托斯者」,均用這個典故,羅托斯雖有蓮花及苜蓿諸義,在此處卻都不適用也。唐氏著作不曾見到,不知怎樣說法,但讀英國丁尼孫詩《吃羅托斯者之歌》(「Song of the Lotos-eaters」),確系詠英雄阿迭修斯之徒,願吃羅托斯而忘塵世苦辛者,故妄意唐氏之作亦如此,——倘若它真是說吃埃及的水百合花的,那麼上邊所說全是文不對題,即取消可也。

  (五月三十一日。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁