學達書庫 > 周作人 > 知堂回想錄 | 上頁 下頁
七七 翻譯小說上


  我們留學日本,準備來介紹新文學,這第一需要資料,而搜集資料就連帶的需要買書的錢,於是便想譯書來賣錢的事。留學費是少得可憐,也只是將就可以過得日子罷了,要想買點文學書自然非另籌經費不可,但是那時稿費也實在是夠刻苦的,平常西文的譯稿只能得到兩塊錢一千字,而且這是實數,所有標點空白都要除外計算,這種標準維持到民國十年以後,一直沒有什麼改變。我在這幾年間所譯出者,計有長篇中篇小說共五種:

  一,《紅星佚史》,英國哈葛德與安特路朗共著,共有十萬字左右。
  二,《勁草》,俄國托爾斯泰著,約有十多萬字。
  三,《匈奴奇士錄》,匈牙利育凱摩耳著,六萬多字。
  四,《炭畫》,波闌顯克微支著,約四萬字。
  五,《黃薔薇》,育凱著,三萬多字。

  上邊中間只有一三兩種,總算買賣成功,得到若干錢,買了些參考書,餘下的也都貼補了日用,其他便賣不出去,就此擱淺了。第二種《勁草》是比較有趣味的一部歷史小說,也正是在中越館的時期所翻譯,似乎值得來一說,至於其餘的也就只是連帶的說及罷了。

  我譯《紅星佚史》,因為一個著者是哈葛德,而其他一個又是安特路朗的緣故。當時看小說的影響,雖然梁任公的《新小說》是新出,也喜歡它的科學小說,但是卻更佩服林琴南的古文所翻譯的作品,其中也是優劣不一,可是如司各得的《劫後英雄略》和哈葛德的《鬼山狼俠傳》,卻是很有趣味,直到後來也沒有忘記。安特路朗本非小說家,乃是一個多才的散文作家,特別以他的神話學說和希臘文學著述著作,我便取他的這一點,因為《紅星佚史》裡所講的正是古希臘的故事。

  這書原名為「世界欲」(The World's Desire),因海倫佩有滴血的星石,所以易名為「紅星佚史」,說老實話這裡面的故事雖然顯得有點「神怪」,可是並不怎麼見得有趣味,至多也就只是同那《金字塔剖屍記》仿佛罷了,不過不知道為了什麼緣故,總覺得這裡有一部分是安特路朗的東西,便獨斷的認定這是書裡所有詩歌,多少有這可能,卻沒有的確的證據。這在哈葛德別的作品確是沒有這許多的詩,大概總該有十八九首吧,在翻譯的時候很花了氣力,由我口譯,卻是魯迅筆述下來,只有第三編第七章中勒屍多列庚的戰歌因為原意粗俗,所以是我用了近似白話的古文譯成,不去改寫成古雅的詩體了。

  據序文上所記是在丁未(一九〇七)年二月譯成,那時還住在伏見館裡,抄成後便寄給商務印書館去看,回信說可以接收,給予稿費二百元,還要一個賣稿的中保人,這時我們恰好便請蔡穀卿做了,因為他是當時場面上的人物,是最好沒有的了。十一月中《紅星佚史》就出版了,作為說部叢書的初集的第七十八種,但是我們所苦心搜集的索引式的附注,卻完全芟去了,這是關於古希臘埃及神話的人物說明,雖然當時沒有知識,還把希臘羅馬的神名混在一起,而且音譯也不正確——如把阿普洛狄德照英文讀作亞孚羅大諦之類,但總之是很費些工夫去抄集攏來的,但似乎中國讀者向來就怕「煩瑣」的注解的,所以編輯部就把它一裹腦兒的拉雜摧燒了,不過這在譯者無法抗議,所以也就只好默爾而息,好在學了一個乖,下次譯書的時候不來再做這樣出力不討好的傻事情,這就很好了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁