學達書庫 > 朱自清 > 語文零拾 | 上頁 下頁


  這本小書收集的可以說都是一些書評和譯稿。我是研究文學的,這些文字討論的不外乎文學與語言,尤其是中國文學與中國語言。我在大學裡教授中國文學批評和陶淵明詩、宋詩等。這些書評可以見出我的意見,夠不夠「心得」,我不敢說,但總是自己的一些意見。因為研究批評和詩,我就注意到語言文字的達意和表情的作用。這裡說「達意」和「表情」,因為照現代的看法,達意和表情可以分為兩種作用,不該混為一談。我們說達意,指的是字面或話面;說表情,指的是字裡行間或話裡有話。書評中論「歷史在戰鬥中」,論「生活的方法」,論「修辭學的比興觀」,譯文中論「調整語調」,都是取的這個角度,這個分析語義的角度。

  中國語達意表情的方式在變化中,新的國語在創造中。這種變化的趨勢,這種創造的歷程,可以概括的稱為「歐化」或「現代化」。《新的語言》這篇論文和《中國文學用語》這篇譯文,都是討論這問題的。《新的語言》曾引起呂叔湘先生的長篇討論;承他指正的地方,這裡已經改過了。討論歐化,自然不能忽略中國語言的特性;王了一先生的《現代中國語法》最能表見這些特性,我的序文是他全書提要的說明。日本語雖然跟我們的不同系,但他們借用漢字甚多,和我們的關係相當密切,他們語言的發展,足以供我們參考的地方不少;即如歐化問題,他們就差不多跟我們一樣。所以這裡也收了幾篇讀書筆記。

  譯文中《回到大的氣派》可以看出時代的動向,不但是一國的動向,恐怕是全世界的動向罷?這裡所主張的,也可以說是為人生的文學。將這篇譯文和《短長書》裡所敘的我們文壇的現勢對照起來,也許很有趣味。《靈魂工程師》是蘇聯文壇的報道,雖然簡單,卻能得要領,說的也是為人生而文學。原作者的態度似乎夠客觀的。

  書中譯稿都用原來的題目。書評、書序、筆記等,卻都另擬了新的題目,而將原作的名稱附列在題下。這樣可以指出討論的中心和我的意旨所在,比較醒目。至於跟譯文的題式一致,倒還在其次。這本小書由於錢實甫先生的好意而集成,並由他交給名山書局印出,這裡謹向他致謝。

  朱自清

  1946年7月,成都。

《語文零拾》書影1

《語文零拾》書影2

《語文零拾》書影3

《語文零拾》書影4



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁