學達書庫 > 鄭振鐸 > 文學雜談 | 上頁 下頁
無題


  文學作品,現在已介紹了不少進來,但是似乎注意它們的人還不很多。這可於它們銷數上看得出的。我們願意把它們慎重的介紹給大家一下(擬在最近出一《翻譯作品的介紹及批評號》)。這種工作本來是極不容易的,但卻是十分重要的。許多好的作品,辛苦的介紹過來,而任它不生影響,這是多大的損失呀!

  翻譯真是一件重要而光榮的工作。許多作家的情感,許多美麗沈鬱的作品都因為有了翻譯者,方能傳佈到許多不同語言的讀者那邊去。所以不惟讀者,便是作者也應該感謝他們,但是,同時,翻譯者的責任更非常重大了,好的翻譯,使讀者與作者親切的接近。壞的翻譯,不惟幕了一層灰色霧在作者與讀者之間,且把作者光耀的工作弄得汙黯了,以至於被誤解了。這真是極可怕的舉動。

  所以翻譯者一方面須覺得自己工作的重要與光榮,一方面也須感得自己責任的重大,而應慎重——十分慎重的——去做介紹的工夫。他們不應為翻譯而翻譯,不要使光榮的翻譯事業「職業化」了。他們應先十分瞭解作者,不要「急於近功」,把極精粹的東西「生吞活剝」的介紹了來。這是關於翻譯者自身的品格問題的。

  讀者方面與文藝批評家方面,對於翻譯的作品也應盡些批評的責任。有了輿論的制裁,濫竿的東西,就會於無形中減少許多了。同時,好的翻譯東西,也會因此被介紹于向未注意到它的人,得到相當的勞力的酬報。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁