學達書庫 > 鄭振鐸 > 文學雜談 | 上頁 下頁
《雷雨》


  (戲曲)

  這本戲曲也是《俄國文學叢書》之一,是俄國的一個大戲劇家阿史德洛夫斯基著的。由耿濟之君把他譯成中文。耿君是中國從俄國原文中譯他的文學作品的第一個人。近兩三年來,介紹了不少的俄國文學到中國來。他的翻譯的藝術很好;雖非絕對的直譯,卻與原文非常的貼合,並且能把原文的精神充分的表達出。這本戲的譯文,就可作一個代表。

  這本戲所敘的事情非常的悲慘。它不是敘這個黑暗之國的政治上的殘酷,卻是敘它的社會上家庭上的殘酷。其中共分四幕。所敘的是:富寡婦卡彭諾瓦虐待她的不幸的兒媳的事;與商人提闊意虐待他的可憐的侄兒的事。卡彭諾瓦因為要防禦古代專制的淩遲,對於他兒子奇虹與兒媳卡答鄰極力施其壓制的手段。對於卡答鄰尤甚,幾於涕笑皆為罪。提闊意對其侄鮑裡司也侮蔑得無所不至。鮑裡司因為是寄食在他叔父家裡的緣故,對於其叔父的謾駡,只好「逆來順受」。到了後來,卡答鄰受虐不堪,至欲以一死求自由。鮑裡司也要到西伯利亞去。而卡答鄰結局尤慘,終由碼頭上墜下船頭而死。

  在中國,這種殘酷的家庭更是到處皆是。我讀了這一本戲竟覺得有無限的感慨,好象阿史德洛夫斯基這齣戲是特為中國人做的一樣。在俄國,大家看了這本描寫黑暗王國的戲,多慨然歎息,仰首望太陽之出。而太陽終出了。我不知我們看了這本戲也要慨然歎息,仰首望太陽之出麼?太陽也終要出來麼?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁