學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁 |
五 伊菲革涅亞在杜林(2) |
|
「他是在一個最可憐的情況之下被一個婦人所殺死的。但請不要再問了。」 「僅只問這一句話了:他的妻還活在世上嗎?」 「不,因為她所生的兒子殺死了她,為他的父親復仇。」 「一件可怖的行為,但卻是正當的舉動。」 「他誠然是正當的,但天神們卻並不愛他。」 「國王在他之外有遺留別的孩子嗎?」 「一個女兒,名為厄勒克特拉。」 「他的兒子還活在世上嗎?」 「他還活著,但沒有人比他更可憐的了。」 現在,當伊菲革涅亞聽說他還活在世上時,便知道她昨夜所夢見的夢境全是欺騙她的;她心中忽然有了一個念頭,她對俄瑞斯忒斯說道:「現在,聽我說,因為我有幾句話要說,這對於你和我都是有益的。如果我救你出於這場死亡,你肯帶了我的消息到阿耳戈斯給我的朋友們,並且為我帶了一封信給他們嗎?因為我寫有這封信在我身邊,這乃是被縛送到這裡來的一個人代我寫的,他很可憐我,因為他知道,並不是我致他於死,死他者乃是這個地方的女神的法律。我還不曾尋到過一個人他會帶了這個東西到阿耳戈斯去的。但你,我猜想,乃是身世高貴的,且熟知阿耳戈斯和我所要通信的人的。那麼,取去了這封信,而你的生命便是一個報酬;且讓這個人犧牲給女神了吧。」 於是俄瑞斯忒斯答道:「你說得不錯,小姐,只有一件事我不同意。你說,這個人將代替我而犧牲,卻使我全然不悅。因為這乃是我,要做這次的旅行;這個和我同來的人,只是要在我的困難時幫助我。所以,要是他代我而死,而我卻逃脫了,這乃是一件極不該的事。那麼,將這個信版給了他,他會攜帶它到阿耳戈斯城去,你也將如意之所願的。但至於我呢,讓他們殺死我,如果他們要殺的話。」 「你說得不錯,少年人,我知道,你一定是出身於一個王族的。但願上帝使我的兄弟——因為我有一個兄弟,雖然他在很遠的地方——也如你的一樣。這將如你之所願;這個人將帶了信離開,你將要死。」 於是俄瑞斯忒斯便問這位女祭師,他的死法是什麼樣子。她告訴他說,她並不親自動手去殺犧牲者,但在廟中另有被派定做這個職司的人,她只是事前為他們預備好了犧牲。她還告訴他說,他的屍體將被焚化。 當俄瑞斯忒斯表示願意要他姐姐的手在他死時給他以相當的禮節時,她便說道:「這是不能夠的,因為她是遠遠地離開了這個異邦的。然而,你既然是一個阿耳戈斯人,我自己要飾了你的墳墓,且傾注橄欖油與甜蜜於你的屍灰之上。」於是她走了開去,要從她的住房中取出信版來,她吩咐從人們嚴密地監視著少年們,但並不將他們上縛。 但當她走了時,俄瑞斯忒斯對辟特士說道:「辟特士,你怎麼想?這個女郎是誰呢?她對於在特洛伊和阿耳戈斯的事,以及關於聰明的先知卡爾卡斯與阿喀琉斯以及其他都十分熟識,她還哭泣著國王阿伽門農;她一定是阿耳戈斯人。」 辟特士答道:「這我不能說;一切人都知道國王阿伽門農所遇到的事。但聽我說,如果你死而我活,這是很可恥的事。我和你同船而去,否則便和你同死。因為,我如獨生,在阿耳戈斯以及在我的祖國福克斯的人們將視我為何等人;他們將看輕了我,他們還以為我賣了你,或卑鄙地殺死了你,使我得以佔有你的國家,娶了你的姐姐,她將繼於你之後而有國。不然,我要和你同死,我的屍體將和你的一同焚化。」 但俄瑞斯忒斯答道:「我必須擔負我自己的苦惱。這誠將是一件可羞的事,當你要想幫助我,我卻陷死了你。但至於我呢,你看,天神們是如何地對待著我,我真還不如死了的好。你誠然是快樂的,你的家庭也是融融洽洽的;但我的家庭卻是受著詛咒的。去,那麼,而我的姐姐,我已許下你為妻的,將為你生了孩子們,而我父親的一脈也將不至於滅絕。我要你,當你平安地回到阿耳戈斯城時,你要做這些事:第一,你要為我建築一座墳墓,我的姐姐將在墳上獻她的頭髮和她的眼淚。你告訴她說,我死了,為一個阿耳戈斯的婦人所殺而死,她將我作為犧牲而獻給她的天神們;我還要你,你不要離開我的姐姐,你要始終忠貞於她。現在,別了,我的苦難中的真實的朋友與同伴;因為,我真的死了,阿波羅對我說了謊,他的預言是虛偽的。」 辟特士向他立誓說,他要為他建築一墳,且對於他的姐姐成為一個忠實的丈夫。以後伊菲革涅亞走了出來,執了一個信版在手中。她說道:「這裡便是我所說起的信版。但我怕,我給了這信於他手中,他也許要在回到他家中以後,便完全忘記了它。所以,我要想叫他立下一個誓,說是,他一定會將這個信版遞到阿耳戈斯城中的受信人手中。」俄瑞斯忒斯答應了,說是,她也要立下一個誓,證實她必定會救出二人中的一人於死。於是,她對著阿耳忒彌斯立誓說,她要力勸國王,救辟特士出於死亡。而辟特士一方面也對著天父宙斯立誓說,他定會將這個信版遞到受信人的手中。當他立了誓後,他又說道:「但假如有一陣大風浪降臨,信版被失去而我卻被救了呢?」 「我要告訴你以信版上所寫的內容;如果這信版失去了時,你便可以以之告訴他們;但如果不然呢,你便如我所囑咐的將它給了他們。」 「我要將這個信版遞給誰呢?」 「你要將它遞給俄瑞斯忒斯,阿伽門農的兒子。寫在信版上的話乃是這樣:『我乃是被犧牲於奧利斯的伊菲革涅亞,我雖是還活在世上,然而對我自己的人卻算是死了,我囑咐你……』」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |