學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
六 安提戈涅(5)


  長老們靜聽著海蒙的話,頻頻點頭。當他說完時,一個人說道:「啊,國王!如果太子說了一兩句有理的話,你該聽從他,而他也要聽從你;我們覺得兩方面的話都很有理。」

  「什麼,到了我年紀的一個人乃被在他年紀的孩子所教訓嗎?」克瑞翁輕蔑地叫道。

  「假如那教訓是不對的話,當然不,」海蒙說道,「但如果我是年紀輕,那麼你正該想想我的說話,不該講到我的年紀。」

  「真是,是屈服於不法者的一個應有的行為。」他父親冷笑道。

  「我絕不是那樣的,」海蒙嚴肅地答道,「我對於惡人決不表示敬重。」

  「那個女郎不是浸染了罪惡的嗎?」國王叫道。

  「那是我們全底比斯人眾口一詞所否認的。」他的兒子答道。

  「底比斯乃指導我的政策的嗎?」克瑞翁說道,「每一個地方都不是這樣的嗎,國家乃是屬￿國王的?」

  「如果國家屬￿一個人,則此國家並非國家了,」海蒙說道,「如果你施展你的專制手段,最好選擇一塊沙漠無人之區。」

  克瑞翁睜視他一會兒,然後不經意地說道:「這個人似乎是那個婦人的同黨了!」

  「如果你是一個婦人——是的!」海蒙答道,不再能夠自製了,「因為我的一個目的正恰恰地是要為你服務。」

  現在他們父子倆的語鋒如刀刺似的一往一來:「你惡徒,乃敢公然地與你父親相抗爭嗎?」

  「哎!為的是我看到你對於正義有違反之處。」

  「什麼,乃為的是維持我的國王的威權嗎?」

  「當你把神道們的特權踐踏在足下之時,你便不再握有王權了。」

  「啊,齷齪的東西,比之一個婦人女子還柔弱!」

  「但,至少,不要那麼軟弱地降服於不名譽之前。」

  「然而你的所有廢話都只為了那個婦人之故而已。」

  「不,這都是為了你和我,且為了尼脫神道們。」

  「你這為婦人女子所束縛住的奴隸,不要想欺哄我。」

  「如果你不是我的父親,我便要加你以不智的稱號了。」

  「你將要悔悟去這樣教我以智慧——為了你自己不智之故。」

  「什麼,只許你一個說話,別人都不敢回答一句嗎?」

  「我說話是有目的的——那個婦人永不會成為你的新婦……在這世界上。」

  「她必須死,那麼……她死了,還要連帶的……死了別個人。」

  「那麼……你竟益無顧忌地拿話來恐嚇我嗎?」

  「假如這是反抗無用的決心的一種恐嚇!」

  「無用,你說的嗎?」克瑞翁叫道,因憤怒而戰慄了,「現在,我對天立誓,你要好好地償付這場無禮的蔑辱的代價……嘎,裡面的奴隸們!帶出那個可惡的東西來!她立刻便死在此地……在她新郎的面前。」

  海蒙也盛怒起來:「不,不,在我站在此地之時……不用夢想……你要殺死了她……你不用再想見我的臉!那麼……我留下你給那些能夠忍受你的狂易的狀態的朋友們。」

  他這樣說著,便以匆促不規則的步伐向市上而去。

  「他從我們這裡飛跑地去了,啊,國王,有如一個不顧死活的人!」長老的領袖鼓勇說道,「他是一個少年人,為痛楚所為,蓄著危險思想。」

  「隨他做最壞的事去吧,讓他去想要翻天覆地吧,我什麼都不管,」克瑞翁憤怒地說道,「但他能夠救那個女郎于死亡。」

  「但你不都殺死她們倆嗎?」長老叫道。他的同伴中立刻起了一陣咿唔之聲:「不,不,那一定不可以……那位妹妹顯然是沒有罪的。」

  克瑞翁雖專制,但他卻不能不留心到他覺得全底比斯都要響應的一個抗議。「我忘記了,」他說道,「你提醒我很好。伊斯墨涅必當釋放,因為她本是無罪。至於對付其他的一個,她的運命將要是這樣的,我們的國內不要沾染到血罪了。因為我要將她帶到城外的荒區中去,你們都知道,那個地方乃是在岩石中掘成的葬穴。有的穴還沒有葬人……安提戈涅將被幽埋於一個岩穴之中,放一點食物給她,依著舊俗,以避免公共的不潔。那麼她的血可以不沾染在我們的底比斯了。她在那個墳中,喚著地府之神,她的唯一的神,她可以成功……我很知道……脫避了死亡;如果不然,她至少徐徐地得到加榮於他的人民乃是徒勞無益的事的真相的知識。」克瑞翁說了這幾句話,轉身走進宮中,長老們來不及回答他一句話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁