學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
五 七雄攻打底比斯(3)


  在第三天后的早晨,一個巨大而雄健的軍隊經過阿耳戈斯的街道而出發了。這個大軍分為七隊,為七位首領所率領。老年人、婦人們及小孩子們都擠在門口及廟階上看著他們通過,天空中充滿了大叫與禱告他們的勝利及平安歸來之聲。第一個是國王,穿了一身絢爛的盔甲而來;他帶著一把矛,矛上是金光閃閃的明星環擁一個新月;他騎在他的著名黑馬阿裡翁(Arion)上;這匹馬是全希臘的馬中的最快者,相傳是馬之主波塞冬所餵養的。他們看見繼於他後面的每一位首領,都各在他的盾上加以新的圖飾,表示著他們的心意。婦人們見了這些圖飾便歡呼著,但老人們則搖著頭,低聲禱告。波裡尼克斯的盾上表現出一個婦人,身穿華服,頭戴金冠,用手領著一個武裝的人;在婦人的頭上,刻著「正義」二字,從她的口中又發出這幾個字:「我將帶了這個人回家。」底特士的盾上則飾著一個裸體的人,執著一支熊熊的火炬,寫著:「我要燒了那座城。」後面來的是倨傲的卡巴尼士,古代阿耳戈斯王家的後人;在他的盾上,表現著一個武士在攀登一座城牆,上面寫道:「即戰神他自己也打退不了我。」

  在他後面來的是一個少年首領,他的圖案最使無思想的觀者喜歡;因為這乃是底比斯的古代的恐怖,即有翼的史芬克絲,她的爪下攫著兩個男孩子而高飛在天空。「聰明的圖意!」有人叫道,「有如那個可怕的處女之致害於底比斯,願你也將如此!啊,一位處女之子!」他乃是名播遠近的亞卡地的女郎阿塔蘭忒之子,因為這個少年首領之名是巴特諾柏士,那便是「處女之子」;雖然他還是極年輕的少年,他已經是一個渴於求名的人了。他一聽見阿德剌斯托斯要帶領了一支大軍去攻打底比斯,他便率領了他的亞卡地的一支軍隊,經過了阿耳戈斯的邊界,自來請願加入大軍,國王自然是很歡迎這樣的一個同盟軍。

  阿德剌斯托斯的兄弟米克斯托士(Mecisteus)乃是第六軍的領袖;但群眾並不注意到他或他的盾飾;他們是那麼熱心要看看安菲阿剌俄斯的,他乃是第七軍的最後的領袖,他所選的圖飾一定要表現出或凶或吉的重要的預兆來的。但當這位先知坐在他的車中經過他們時,失望的微語蜂起了,因為他所執的盾乃是空白無飾的。

  現在阿德剌斯托斯及他同宗的妻子們都聚集在城門口和他們告別。依麗菲爾立在眾人之中,雙手各攜著一個兒子,當安菲阿剌俄斯走近時,她的灰白的臉上表現出一個微笑來,祝著他的順利。但他並不注意地望著她,卻叫了他的大兒子上車來,這個兒子已經是十歲了;他將手臂抱了他的頭頸,低聲地對他說道:「阿爾克邁翁(Alcmaeon),你已不是很小了,當可留心並記住你父親的最後吩咐。現在,聽著……你看見前面的那個婦人,對我們微笑著的嗎?」

  「我的母親嗎,父親?」小孩子詫異地問道。

  「啊!」先知說道,「她是你的母親……但你必須不要那麼想!因為她是一個奸賊,孩子……她賣了她丈夫的性命以求得一串珠寶的玩物……你有一天會明白這事的經過的。記住,你聽見了我的死耗時,乃是她送我上死路去的;是的,很明白的……因為我已經警告過她,如果我到底比斯去,便要有所不利!所以,我要求你,我的孩子,因為你是高興而且親愛的,當你成了人之時,你要對著我的謀殺者復仇,否則你父親便要詛咒著你了。再會,我心中的孩子……我再告訴你一聲——記住!」

  於是安菲阿剌俄斯溫和地擁抱了他的孩子;將他抱下車之後,他便也跟在其餘的出發的隊伍之後走了。

  當七位英雄到了阿耳戈斯的邊境時,他們紮定了隊伍,因為依據風俗,在他們踏足於敵人之地以前,要先祭過宙斯,懇求給他們以進行順利的吉兆。但神之王顯然是警告他們回去;他並不轟然地響著雷,反而下了一陣大雨,將祭壇的火都打熄了。犧牲是一隻小牛,當被領到祭壇時,它兇猛地掙扎著;當它的肚部剖開了時,又找不到它的肝;總之,這一場祭禮沒有一絲的佳兆可見。但七個首領之中,除了安菲阿剌俄斯之外,都是不可救藥的硬心腸的;他們全都覺得,與其不名譽地退卻而回,還不如死了的好。所以他們便拔軍前進。第二天正午時,到了一個深的草穀中;他們又在那裡停留了下來,他們自己和他們的馬匹都要喝水。

  但他們找不到一滴的水,因為谷中的小溪都為仲夏的太陽所曬乾。七位首領便同去尋找一個清泉。不久,他們看見一位老婦人坐在一片草地上,有一個孩子在她足邊遊戲著;他們問她什麼地方可以得水。「離此不遠有一道清泉,先生們,」老婦人說道,「我要指給你們看,假如你們跟了我來。」她站了起來,領了他們經過草地,留下小孩子任他在地上遊戲。但正當他們到了泉邊時,他們聽見背後有驚叫之聲;老婦人叫道:「這是我的孩子!唉,他一定是遇到什麼不幸了,我是完了!」她轉身而跑,七雄也跟了她去——但他們到得太遲了;小孩子已死在花草之中,一個蛇的齒印現在他的臂上,表示他是如何致命的。他的老乳母投身于他所臥的地上,哭著,扯著她的白髮。「唉,天呀!」她哭著,「我乃活著看見了這一天!……唉,不幸的我!現在我的主人一定會殺死我了,因為我不曾照顧著他的兒子!」

  於是安菲阿剌俄斯說道:「安心些,老人家,因為這過失是我們的,不是你的;我們知道你為了替我們做事,不會受害。告訴我們,你的主人是誰,這是什麼地方?」

  「這是尼米亞(Nemea)穀,」老婦人答道,「我的主人呂枯耳戈斯(Lycurgus)乃是鄰近此穀的克洛那(Cleonae)城的國王。」

  「你是誰呢,請問?」阿德剌斯托斯說道,「雖然你似乎是一個奴隸,然而你的容貌與口音都似是一個高尚階級中的人。」

  「我從前是一個王后,」老婦人答道,倨傲地抬起了她的頭,「也許你們武士們,曾聽見過我的名字——楞諾斯的希璧西辟爾。」

  「什麼,」阿德剌斯托斯叫道,「你真的是那位島後,曾款待伊阿宋和他的同伴的嗎?那麼,為什麼會遭受到不幸而到了這裡來?」

  「我要告訴你們,」希璧西辟爾說道,「當我和其餘的楞諾斯島上的婦人們設計要報復我們的男人們時,我們立誓要將每一個男人都殺死。然而我卻秘密地赦了我的父親,國王助亞士,藏他在一個大箱之中,我使人將這箱拋入了海中;正如天神們之所欲,這箱子在另一個島上碰岸了,他們的人救了老人家;他和他們同住了幾年,一點也不讓人知道他的消息。同時我做了楞諾斯的女王,心中不疑地以為助亞士已經死了;但他尚活在世上的消息終於傳到了這個島上。當我屬下的婦人們聽見了這個消息,她們便捉住我,將我縛了,說我破壞了她們的信約,為了我的奸詐,應該置之於死地。但有的人則說道:『我們且不要殺她吧,因為我們已經有了很足夠的血在我們頭上了;我們不如賣她為奴。』那似乎是最好的方法,她們將我用鐵鍊鎖上了,等到第二隻商船到了楞諾斯時,她們將我賣給了它的船主。他帶我到了柯林斯的奴隸市場上去;呂枯耳戈斯便在那裡買了我去,當作他的妻的一個女僕……我陷在奴隸中已經有許多年了,現在,不幸的我,又要因這個過失而如一個奴隸似的死去了!」

  「不,不要怕那事,」阿德剌斯托斯說道,「我們將使呂枯耳戈斯允諾以你為無辜,否則他便要和我們及我們的全部大軍相見以兵戎了。來,引了我們到城中去……我的人們會抬了這個不幸的孩子回去,我自己將帶了這個壞消息給他的父親。」

  「我們也要同去。」其餘的六位英雄說道,於是他們也同去了;克洛那的人民,悲哀而詫異地看見他們國王的小兒子的屍身被抬過他們的城門,後面還跟隨著許多外邦的武士們。那一天,在呂枯耳戈斯的家中及他的城中,到處都聽見悲哭之聲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁