學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁 |
四 俄狄浦斯在科羅諾斯(7) |
|
盲人戰慄地停止了一會兒;長老們且憐且怖地喃喃著;然後他又對克瑞翁悲楚地冷嘲道:「但你,實在的,卻不信託於公理,只是逞著你的滔滔雄辯,說著不論可說或不可說的話。你乃很想這樣謗誹我,而媚諛提修士,恭維雅典人。然而你在你的頌贊中卻忽略了一件事:在地球上沒有一個城市是比這個雅典更敬重神道們的,因此,你便拖捉著我這個老年的乞求者,有如你之拖捉去了我的女兒們。因此之故,我現在招致住在這裡的女神們,以禱語求她們。來援救我,保護我;你便會知道守衛這個城市的人們乃是何等樣子的人。」 於是國王提修士說道:「話已說得很夠了。領我前去,克瑞翁,到你剛才送了女郎們去的地方,如果她們這時還在那裡,我便帶了她們回來;雖然我們的市民們這時或者已經找到了她們,救了出來,別無餘事可做。但我要警告你,你不要以為機詐巧辯會有濟於事的;我不是那麼簡樸的人,會相信你背後沒有什麼兵力而敢如此地橫行無忌;因此,我已籌有辦法了。你想我如何……或者你以為我的預防是不必要嗎?」 「你所說的話,無論什麼,在這裡,我找不出錯處來……」克瑞翁恨恨地答道,「當我回到家中時,我便將知道怎麼辦。」 「走,隨你如何地恐嚇著吧!」提修士道,「但你,俄狄浦斯,安安靜靜地在這裡等著;因為,信託我,我要送你的女兒們重回到你身邊來,否則,便死於這場競鬥中。讓長老們陪伴著你一會兒。」 「但願神福降臨於你身上,啊,提修士!」俄狄浦斯叫道,「為了你的高貴的心胸,也為了你對我表示的正直的好意……」 一點鐘剛剛過去,雖然在這一點鐘中,在懸懸和思念著的俄狄浦斯看來,每一分都成了一點鐘。科羅諾斯的長老們在這時候,盡力地用有希望的話語來安慰他;這時他們突然快樂地喊了起來:「啊,旅遊的朋友,我們的預言果然不是虛偽的!看呀,這裡來了你的兩個女兒,我們的國王和她們同來!」 「她們在哪裡,在哪裡?……這是可能的嗎?」盲人顫聲說道,站了起來,伸出他的雙臂;於是安提戈涅立即投身於這雙臂中,叫道:「啊,爸爸,爸爸!但願有天神能夠允許你見見這位人中的最高尚者,他帶回我們給你了!」 「我的孩子……你們兩個都在這裡嗎?」俄狄浦斯說道,快活得哭出淚來,「伊斯墨涅也在嗎?……走近來,走近來;讓我覺到你的手臂在抱著我,我的親親,那是,我想我是再也不能感覺到的了!……哎,我複有了我的最愛的人了!現在,我即死了,也不至於是完全不快樂的了,為的是她們在我的身邊……那麼,靠著我,一個人一邊的手;你們且憩息一會兒,定了喘;告訴我,簡簡單單地,所有經過的事。」 安提戈涅說道:「爸爸,在這裡的這個人乃是我們的救主;你該從他那裡聽到他的功績,我便是那麼簡單地答覆你。」於是她回過她的莊重而溫柔的眼光在提修士的身上,他正站在旁邊。 「啊,朋友!」俄狄浦斯說道,「請你不要詫異,如果這個想望不到的我的孩子們的歸來的快樂,使我喋喋多言!也不要以為我是不知感恩者;因為我很知道,這乃是你的工作,你獨自的工作——你從她們的困厄之中救了她們出來——但願天神們如我所禱求的報償你和你的市民們!拿過你的手來,國王,使我可以握住他,吻你的頰……如果那不是輕舉妄動的話。然而,我說的是什麼話?我那樣的一個不幸者,怎麼會願你來接觸一個那麼深染著許多罪惡的人呢?不,不,我不望著它,也忍受不住它;因為除了與悲戚相習的人外,沒有人能有力氣分擔我的擔負的……所以,歌頌你,提修士,在這個時候;自此以後,請你都如今日似的保衛我。」 提修士以和善的聲音答道:「真的,我對於你見你的孩子們歸來後的快樂,因此說話不免絮絮之處,並不覺得可怪,且也並不怪你先和她們談著,然後及我。你什麼也不曾觸犯了我,我是想要以行為,而不欲以言辭使我的生活光榮的。為了證明那一層,我對於你誓言不曾反悔了一點,老先生;我帶了你的孩子們安全無傷地和我回來。但關於那場爭鬥是如何得勝的話,則我又何必多說呢?這一切你都將有暇從你的兩位女郎那邊聽得。說得夠了;現在要注意到別的事了,這是當我到這裡來時有人報告我的。他說道,有一個人,不是從底比斯來,卻是你的宗親,曾突然出現在波塞冬的神壇上;當我為你求神援助時,他也在那壇上祭神;現在,他成為一個乞求者而坐在那裡。」 「他是從什麼地方來的呢?」俄狄浦斯愁眉地說道,「他為什麼要做一個乞求者而乞求著呢?這一定是有著重大的緣由的;否則,他不會取了那個乞求者的座位的。」 「據我所知道的,」提修士說道,「他所希望的乃是,要求允許和你說話,然後安安靜靜地自行走去。」 「但是他會是誰呢,這位乞求者?」俄狄浦斯固執地說道。 「請你想一會兒,」提修士徐徐地說道,「你不是有一位宗人住在阿耳戈斯嗎?也許是他願意來和你說話。」 「不要再說第二句話,最愛的朋友,」俄狄浦斯叫道,「我已十分明白你指的是誰;不,不要為他請求,你這是不值得的。」 「但我,」提修士說道,「既不知道這個人是誰,他更不曾做過什麼事值得我的責讓。」 「他是我兒子,啊,國王!」俄狄浦斯叫道,「我的不孝的兒子;在所有活在世上的人們中,那個人的聲音是為我耳所最憎聞的。」 「但實在的,」提修士說道,「你聽聽他的懇求也是無害的,因為你可以自由地拒絕或允許他。我看不出為什麼這要使你痛苦;再者,我還要你注意,生怕你會觸怒了那位神道,因為這個人是自置於他的保護之下的。」 於是安提戈涅說道:「我的爸爸!我雖年輕,請你不要拒絕我的話;請你允許他來對你談話;請你俯允伊斯墨涅和我能夠再見到我們的兄弟!因為他所要施用的,乃為勸說,並非強力;那麼,聽他說說又有什麼害處呢?……你既生了他;所以,他如不那麼鄙下地不敬地錯待過你,你不能夠合法地在他的身上報仇的。啊,爸爸!啊,請你記住,你自己是如何地受到父母的苦處!請你回想到過去的事,你便要明白。我知道,惡意的憤怒是要收穫如何的惡果的;你得到這,不只是很少的證明……為此而盲了雙眼!來,請你聽聽提修士和我的話!那些以公理求人的人會懇求得很久的;並且,一個人也不該接受了好與壞而以同一的東西償報人家。」 「我的孩子,」俄狄浦斯說道,「你以你的話贏得的這個快樂在我是悲楚的……不管如何,我且從了你的意思吧。不過,朋友,如果那人到這裡來了,請你不要讓人用強力主宰了我。」 「我不需說第二次,老人家。」提修士答道,「我不誇口;但你放心,當任何神道還照應著我之時,你是安全的。」 他說了這話,便離開他們向科羅諾斯走去。現在,他說起的那個乞求者正在附近等候著,正在聖林的外邊;所以不到幾分鐘之後,安提戈涅便柔和地叫道:「他來了,我的爸爸……沒有一個跟從的人……眼淚從他的眼中湧出。看,波裡尼克斯是在我們這裡了。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |