學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁
四 俄狄浦斯在科羅諾斯(5)


  於是俄狄浦斯說道:「提修士,你的表白如此簡明高貴,允許我回答你幾句話。因為我是誰,祖先是誰,從何國而來,這你都已知道的了;所以,除了我要告訴你以我所欲求於你的以外,並無別事……你要知道,那麼,我之來此,乃是給你以這具可憐的身體的。在外表上看來,這是一件無用的禮物,然而實際上卻比任何式樣的美物還要有福利,是的,它將帶給你和你的國家大大的福利;但那個福利究竟是什麼,則你必須等候著它來才明白。」

  「那是什麼時候呢?」提修士詫異地問道。

  「當我死了時,你要給我以埋葬。」俄狄浦斯答道。

  「那麼,你所要求於我者乃是最後的葬禮了。」提修士說道,「這誠然是一件小小的要求;但除了那未來之事以外,告訴我,現在我還有什麼可以為你效力的。」

  「現在以及以後你所能為我置備的事,全在我剛才所說的一件事上。」俄狄浦斯說道,「但記住,我所要求於你的這並不是一件輕小容易的事,這是一場戰鬥。因為我的孩子們,啊,國王,計劃著要運載我回到那邊去……」

  「我想,如果你是願意的話,他們為什麼不該呢?」提修士插嘴說道。

  「不,當我願意時,」俄狄浦斯說道,「他們倒不願我在前了。」

  「但是,愚人呀!」提修士叫道,「憤怒在窘迫中是無所用的。」

  「等你聽完了我的故事以後,你再責備我吧,現在請不要如此。」俄狄浦斯莊嚴地說道。

  少年國王坦白地說道:「我沒有知道便說出來,是我錯了。請你告訴我所有的事。」

  「啊,提修士,我所受到的是一難又一難;每一難都比以前更奇怪,更可怖。」俄狄浦斯重重地歎息道。

  「那麼,你所要傳述的,是你家中的舊愁古恨了?」國王問道。

  「並不是的,因為那個故事在每個希臘人的口中也已熟悉了。」俄狄浦斯悲痛地答道,「我所要說的乃是以後的事……看,冠於我不幸之上的乃是我被我自己的兒子們所驅逐而成為一個逐人,而現在,他們又尋求著要得到我,僅僅因為阿波羅曾顯示出,我這個弱軀,不論死與活,假如在那個地方休息下去時,將成了那個地方的堡壘。但因為一個弑逆之罪還負在我的身上,他們的意思卻只想帶我到底比斯國土的邊境,將我囚禁在那裡。所以,現在,埃勾斯的愛子,請接受我入於你的國土,你自此以後將見到俄狄浦斯於你的國土上並不是無益的人,除非天神們欺騙了我。」

  於是科羅諾斯的領袖開口說道:「我的國王,這些,以及相類的允諾,乃是此人從開頭便許下我們的。」

  提修士十分感動,答他道:「誰能拒絕一個奉獻的友誼呢,他不僅為一個齒高的同人,自由住于我們市民家庭的,且還是我們的神道們的一位乞求者,且還要付最富裕的貢品于雅典及我的?我注意到這一切,我並不推卻他的要求,我允許他進入我們的國家中。所以,如果我們的這位客人高興住在科羅諾斯,我便留下他給你們看顧了,好長老們。但你如果願意和我同住在雅典,俄狄浦斯,你也可以那麼辦;隨你的意思選擇著吧。」

  「啊,宙斯,請降臨祝福於這些人的身上!」俄狄浦斯懇切地說道,「如果上天允許我的話,提修士,我要和你同去;這是這個地方,我的運命註定要戰勝那些拋逐我出國的人們的。是的,國王,勝利乃是我剛才所要贈給雅典的,如果你實踐了你的允諾。」

  「請不要疑惑,」提修士答道,「因為我永不會賣掉你的。」

  「我不欲縛你以一個誓語,」俄狄浦斯說道,「仿佛你是一個下流人似的。」

  「如果你這麼辦,」國王說道,「你所得的也不過如從我一句話上所得的一樣。」

  「我知道的,提修士,」俄狄浦斯答道,「但尚有一件事擾惱著我:許多人不久就要來帶我離開這裡……」

  「不要怕,這些好百姓們將對付著他們的,」提修士回答道,眼望著長老們,「現在,暫且告別了一會兒……」

  「不,不,」俄狄浦斯叫道,「注意你不要離開我呀!」

  「這不是你來教導我的責任,老人家!」國王有點不悅地說道。

  「但是恐懼迫得我說話,」俄狄浦斯說道,「你不知道他們如何地說著恐嚇的話……」

  「我知道這,」提修士插嘴說道,「在我拒絕他時,沒有一個人活著能帶了你離去。至於恐嚇呢,你所怕的人們也許說的是關於捕捉你的誇大的話。但在他們與你之間,我想,他們是隔著一個不能跨越的大海的。不,請你快快活活的,不要怕,如果你不相信我,則請你信託遣你到這裡來的阿波羅!然而我很知道,即使我不在時,我的名字也足以保障你不受任何的危害了。」提修士這樣說著,便沿了到科羅諾斯的路走去了。

  於是長老們環集於他們的新客的四周,勸他放膽,不必害怕;為了更要鼓勵著他,他們開始說到雅典的光榮與他們自己的村鎮的事;他們說著這兩者如何地俱為大神們的福佑,如何地為了宙斯及雅典娜的恩賜,橄欖樹乃繁殖於此土,與地上的他處絕不相同,他們的光榮與他們的財富永不墮落。他們還說,他們的地方乃是雅典全土最可愛、最為人所喜的所在,其名乃取之于它的保護英雄,戰士科羅諾斯。但當他們正這樣談著時,安提戈涅凝望著他們的來路,突然叫道:「啊,如此高誇的國土,證明你們所說的光榮的事是否真實的時候已到了!爸爸,我看見克瑞翁帶著從人匆匆地往此路而來了。」

  「和善的長老們,」俄狄浦斯叫道,「我專望著你們的保護呢……」

  「放心,你們是受著保護的,」長老的領袖答道,「雖然我是老了,而我國家的筋力正在它的頂點呢。」他和他的同伴們勇敢地面迎那個底比斯親王;他走來了,跟隨在他身邊的乃是矛兵組成的親衛隊。然而克瑞翁由他們的容色已知其來意不善,便假裝恭順地對他們說道:「高貴的雅典的公民,我看出你們見我突然而至都有點覺得驚駭;但請你們信託我,你們完全沒有原因值得恐怖或以粗語接待我。因為我不想用暴力……不,我自己已是一個老年人了,而且十分知道我所到的一個國家,乃是希臘全土中最強盛的一個國家!但,你們見我雖已如此年老,我卻旅塵僕僕地奔走于道路上,到了這裡,要勸這個人和我一同回到底比斯去;我做這事是受了市民們一般的願望所委託的,因為沒有人有如我,他的親人,對於他的受苦感到更深的悲戚的……來,那麼,啊,多苦多患的俄狄浦斯,回到你的家中去吧!看,我們現在召請你回去的乃是——卡德摩斯族。在其中我自己是最主張著的一人,假如我的心不為了你的不幸而痛楚,則我真要是一個最壞的壞人了,老人!唉,我乃看見你有如此的情狀之中……遠遠地離開了家,成了一個流浪者,為窮苦所打擊……除了這個不幸的女郎之外,別無從者;我真不該!我不曾想到她也要到了這個地步……隨了你而乞求著……雖然在她的青春,卻不曾結婚,一個為偶至的蹂躪者預備好的犧牲。我真不幸,為什麼我要說出這件可怖的事呢?這個對於我與你以及我們全家的侮辱呢?……然而彰彰在眾目中的事卻是無可諱言的……但你,俄狄浦斯,為了敬愛我們前代的諸神之故,你且答應我重回你的城邑和你的家,以掩沒了這個不名譽吧!給雅典以如你意的感謝的讚賞,這是值得當之無愧的,但養育你至老年的城邑卻有更高的呼聲要你崇敬。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁