學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘神話與英雄傳說 | 上頁 下頁 |
四 墨勒阿格洛斯的行獵(1) |
|
我們現在要講到戰神的另一個兒子的事,這人乃是歐厄諾斯的兄弟時斯蒂士,他也在埃托利亞地方,以鐵腕占得了一個王位。時斯蒂士打戰時的勇敢,不下於他的哥哥,但他的性格卻沒有歐厄諾斯那麼野蠻;有一件事,他比他哥哥更為幸福:他生了四個雄健的男孩子和兩個女孩子;這兩個女孩子,全都嫁給了王家,大女兒阿爾泰亞(Althaea)嫁了他的表弟俄紐斯,卡呂冬(Calydon)的國王;小女兒名為勒達,是一個人間的美女,嫁給了很遠的斯巴達王丁達洛士(Tyndareus),因他的勇敢善戰而在許多的求婚者中選著了他。勒達的故事,已有另篇敘述,這裡,只說阿爾泰亞和她兒子的事。 沒有一個姐妹有如美麗的阿爾泰亞那麼摯愛著她的兄弟們的,從小起她便和他們一同遊戲,卻並不喜悅那使溫柔的勒達喜悅的恬靜的消遣;她長成到待嫁的女郎的年齡,還和他們在一處,勒馬投矛,不下於他們。所以當她嫁到卡呂冬去時,阿爾泰亞起初很悲戚,為的是失去她的兄弟。國王俄紐斯卻是一位和善可愛的丈夫,一年以後,她生了一個兒子,便有了新的快樂的曙光了。在生產的那一夜,阿爾泰亞正躺在她的房裡,半睡半夢的,新生的嬰孩則靜睡於她身邊,她突然警覺到有三個不認識的婦人,正環坐在火爐之前,她們的臉色映在火光之中格外顯得蒼白,卻是鎮定冷酷,有如一個石雕的史芬克絲(Sphinx)的臉。三個婦人彼此相貌極肖,顯然是三個姐妹。每個人都手執一具黃金的紡紗竿,其中的一個用黃金的紡具從她的紡紗竿上紡著羊毛。阿爾泰亞沉默地驚詫地望著她們,因為她忽然想到,這三位婦人,必定是那三位「運命」女神,有權力主宰著生與死的時間。但她忽聽其中的一個說道:「你為新生嬰孩紡的生命線長不長,克羅托(Clotho)?」紡者答道:「不,阿特洛波斯(Atropos),這線是很短的,你可以看得出;看,我已紡畢了,他在世上的日子不過二十有四年。」聽見了這一席話,母親口中驚喊了一聲;她抱了新生的嬰孩在胸前,悲切地懇求著。「可怕的女神們呀,」她說道,「請你們可憐這個小小的人兒!取了我的生命來代替他的。我要祝福你們。我會受任何痛苦,我此刻就可以死去,只要他不在他青春正盛之時死去。」她還要說下去,但啜泣使她哽咽得說不出話來。克羅托徐徐地答道:「你不知道,阿爾泰亞,你所求的是什麼,也不知道向誰而求。你所看見的我們,只是無感情的『必要』之主管者,『必要』乃是一切東西中的最強者,且是從世界的基礎上來的。然而因為我們不曾不為母愛的神力所感動,這個願望,我們必須給了你,即將你兒子的生命交給你自己去保管。」尊嚴的「運命」說完了話,便在火灶中取出了一支熊熊的木柴,將柴上的火焰踏滅了;她將這支木柴交給了阿爾泰亞,說道:「當這根木柴不被燒卻之時,你的兒子便活在世上,康健多福;但當火焰將它消滅了去時,那麼,他的生命也將死去了。我們吩咐你,名他為墨勒阿格洛斯(Meleager),因為將有一天,你會說先知的『運命』所定的名字是不錯的。」當她聽畢了這些話時,阿爾泰亞不自禁地沉沉入睡了,直到第二天早晨才醒;她醒來後的第一個念頭,便是她不過夢見了那些灰色的紡織者,但在好的被上卻放著那支灼黑的木柴。她將這支木柴放在她的枕下,不和任何人說及此事,但以後便將它放在一個鐵箱中,這箱中原來是放著她的最心愛的珍寶的,將這箱鎖得很堅固。當嬰孩應該命名之時,國王俄紐斯便問她要給他什麼名字,她說道:「可名他為墨勒阿格洛斯。」國王道:「那是一個不好的名字,因為此字之意是『杜羅洛士圍獵的人』(He of the Dolorous Hunting)。將我們的孩子名了此名,是暗示著在行獵時有不幸的事——死亡——要發生的,據我所知。」阿爾泰亞快活地笑道:「不用怕。」然後她告訴她丈夫,「運命」女神曾在她的夢中出現,吩咐以此名名這個嬰孩,且給她以祝詞,祝他能活到老年。但她卻要獨守著她的秘密,唯恐人知,所以並沒有告訴他魔柴之事。這孩子遂名為墨勒阿格洛斯。過了幾時,他便長成為一個美麗勇健的少年,沒有一件事曾使他傷心過,什麼事都可見出他的好運,特別是在打獵之時。當墨勒阿格洛斯二十三歲時,他父母覺得,這恰是他應該結婚的年齡了,他們為他選中的新婦乃是他的年輕的表姐妹克麗亞巴特(Cleopatra),伊達斯和馬耳珀薩的女兒。婚禮在收穫的時候舉行,那一年恰好是異常地豐收,國王俄紐斯將第一次收穫的大宴舉行得非比尋常地宏麗,在一切天神們的祭壇上都獻了祭禮,只遺下了一個。不知為何,他竟忘記了將第一次收穫的一份獻給了阿耳忒彌斯,野物的女主。這位女神因此懷恨在心,要想乘機報復。到了第二年的春天,她憤怒地招致恐怖于卡呂冬的全境;因為她將一隻未之前見的最兇猛的野豬從山上趕下來,踐踏了山谷中的穀苗,連根掘翻了葡萄與橄欖園,直到使一切都荒蕪不堪,獵網陷阱,到處張著,掘著,都一無所用,所有的農民都懼怕這個怪物,因為在它憤怒時,如有不幸的人在田野中與它相遇,便總是逃脫不了的。然而它卻很少在白天出現;它的破壞的工作,全是在晚上辦的,在太陽東升之前,它便退到山穴中去。 現在,墨勒阿格洛斯決意要為本國掃除了這個大害。他得了他父親的允許之後,便宣佈要舉行大獵,差遣使者四出邀請英雄們前來。許多的英雄們和國王的兒子們都會集於俄紐斯的宮中,都要躍躍地一試好身手。有一個住在卡呂冬的先知也來了,他對墨勒阿格洛斯警告著,勸他不要獵捉這只野豬,因為它乃是阿耳忒彌斯的復仇使者;於是他乃洩露出國王俄紐斯如何地觸怒了這位女神。當國王聽見了這一席話時,他心裡很憂悶,他的同伴老人們中的一人說道:「那麼,最好還是去祭獻阿耳忒彌斯,懇求她取去了她的疫物,不要讓我們的太子從事于這次的大獵,生怕有害於他。」但王后阿爾泰亞知道她兒子具有一個魔幻的生命,便輕蔑地譏笑他們;墨勒阿格洛斯也不注意這個警告,因為他在這個世上,除了不名譽之外,不怕別物。他想,既已召集了那麼多的人來,忽而又取消了這次大獵,實在是可羞的事。因為當時生存的英雄之花都已聚合在俄紐斯的大廳中了:伊達斯從米西尼亞來,還領了他兄弟林叩斯同來,在凡人之間,他的眼光最為銳利;從斯巴達,來了勒達的一對雙生子,和他們母親一樣的美貌,二人的相肖,竟使沒人能識別得出;從埃癸娜(Aegina)的遠島上,來了好王愛考士(Aeacus)的兒子們,大盾的太萊蒙(Telamon)和命中註定可得一個不朽的女神為妻的珀琉斯(Peleus);從阿耳戈斯來了安菲阿剌俄斯(Amphiaraus),最勇的武士,最好的先知;還有菲萊的阿德墨托斯,伊克西翁的兒子辟裡助士(Pirithous),以及許多別的底薩萊地方的王子;從埃托利亞則來了戰神之子狄裡亞士(Dryas),及阿爾泰亞的兩位兄弟;最後來了巨偉無倫的安開俄斯,他是從亞卡地(Arcady)的山谷中來的;和他同來的還有一個人,這個人初見他是一位高大美貌的少年,穿著獵衣,掛著弓箭,手牽兩隻獵狗,但走近了一看,這位來者的溫柔而圓潤的身體,以及長長的髮辮,卻表示出她是一個女人。她回答國王俄紐斯的有禮的問語,自說是阿塔蘭忒(Atalanta),亞卡地人依蘇士(Iasus)的女兒。於是英雄們的眼光,全都傾注到這位女郎的身上;他們早已聽見過她是一位著名的女獵者及她的迅疾無比的足步;他們中的許多人都當她為一位值得同伴的夥伴而歡迎她。但阿爾泰亞的兄弟,托克蘇士(Toxeus)及柏裡克西蔔士(Plexippus),卻是性質暴躁、恃力好強的人,他們見到阿塔蘭忒也加入這次大獵,便高聲反對,以為讓一位弱女參與這次大獵,是有損于武士的尊嚴的。他們還冒冒失失地要阿塔蘭忒回家去紡織,為的是紡紗竿乃是唯一的適合於婦人之手的武器;如她那樣和男人們相競乃是不貞的行為。墨勒阿格洛斯心中不平,也高聲地說道:「請你們不要多說了,舅舅,否則,我們和你們斷絕了親戚的關係了,你們怎麼敢將不貞一詞加之于這位處女時代的純潔的花朵上面去呢?誰不知道,這位依蘇士的處女,為了愛惜貞潔而曾拒絕過不少的求婚者呢?但實際的原因乃是,你們妒忌著她的名滿希臘的勇於行獵的聲譽。現在,對著阿瑞斯,我們種族的祖先,我立誓,阿塔蘭忒將和我同行打獵,否則我便完全不參與。」其餘的英雄們都叫道:「你說得好,墨勒阿格洛斯!她要和我們同去的!」時斯蒂士的兩個驕傲的兒子看見大眾一心,便只好惡狠狠地也答應了。 最使好客的俄紐斯高興的,莫過於他的貴客們在此暇時和他休息宴飲著了,因為他們之中,有許多是從遠途跋涉而來的;於是他大宴了他們九天。在第十天的清晨,他們全體都帶領了從人,牽了獵犬,出發到山中去了。當他們出發在途中時,一個牧羊人跑來告訴他們野豬的最近行蹤,指引他們到了山下的一座圍有森林的水澤邊;這個地方,它是常去的。他們看見了它的巨大的足跡,但不久,這足跡到了叢莽邊又不見了;有好幾個時辰,人和犬都找不到它。但快近中午時,柏裡克西蔔士窺見一個大黑堆,不動地匍匐在泥澤的高葦之中;他高喊了一聲,投了他的矛,但因為過於熱心,卻失去了他的目標。這支矛飛過葦草,刺在一株樹幹上了。野豬驚跳了起來,以它的小眼向四面張望著,獵者和獵狗都飛奔到那個所在來,但一見了那樣可怕的負嵎的怪物時,大家都停步不前了,除了一個人——亞卡地人阿塔蘭忒。她輕捷地偷偷地挽了弓,正當它低了頭,利刃似的雙牙,閃閃有光地奔了出來時,她的箭射中了這只怪物的腰肋之間。它中了箭,莽撞而前,將少年的首領希裡士(Hyleus)腹股之間,猛刺了一下,在他能躲了他的奔途之前,希裡士便重傷而死;這野豬還猛轉而前,直向安菲阿剌俄斯奔去。但這位阿耳戈斯的先知卻送了一箭,射瞎了這只狂獸的一眼;然後墨勒阿格洛斯窺得正正確確地投了他的矛,這支矛深陷在它的頸肩相接之處,它便倒在地上死了。全體英雄們如雷地歡呼著,山林也都回應著他們的喜喊之聲。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |