學達書庫 > 鄭振鐸 > 中國文學研究 | 上頁 下頁 |
西遊記的演化(3) |
|
三 吳承恩的《西遊記》的地位 有了上面許多新的發現,我們對於《西遊記》的研究,似可更進一步而接近於真實的和正確的結論了。反對魯迅先生的那一個主張,因了《永樂大典》本《西遊記》的出現,已不攻而自破。就那段《永樂大典》本《西遊記》的殘文仔細研究一下,便可以知道,吳承恩本《西遊記》第九回「袁守誠妙算無私曲,老龍王拙計犯天條」的一大段故事,全是根據此條「殘文」放大了的。內容幾乎無甚增改。只不過將張梢、李定的兩個漁翁,改作「一個是漁翁,名喚張梢,一個是樵子,名喚李定」,而因此便無端生出一大段的「漁樵問答」的情節來。其餘象「辰時布雲」云云,「下三尺三寸四十八點」云云,也都是完全相同的。如果此古本《西遊記》再有下幾條「殘文」在《永樂大典》中發現,其內容想來當也不會和吳本《西遊記》相差得很遠的。 所以,吳承恩之為羅貫中、馮猶龍一流的人物,殆無可疑。吳氏的《西遊記》,其非《紅樓夢》、《金瓶梅》,而只不過是《三國志演義》和《新列國志》,也是無可疑的事實。惟那麼古拙的《西遊記》,被吳承恩改造得那麼神駿豐腴,逸趣橫生,幾乎另成了一部新作,其功力的壯健,文采的秀麗,言談的幽默,卻確遠在羅氏改作《三國志演義》,馮氏改作《列國志傳》以上。只要把《永樂大典》本的那條殘文和吳氏改本第九回一對讀,我們便知道吳氏的潤飾的功力是如何的艱巨。 吳氏本《西遊記》的八十一難,與古本或不盡同。吳氏寫作《西遊記》的真意,雖不見得象《證道書》、《新說》、《真詮》、《原旨》諸家之所雲,但其受有當時(嘉靖到萬曆)思想界三教混淆的影響,卻是很明白的事實。其對於佛與仙的並容、同尊,正和屠隆的《曇花》、《修文》,汪廷訥的《長生》、《同升》相同。其不大明瞭佛教的真實的教義,也和屠、汪諸人無異。我們觀于吳氏《西遊記》第九十八回中所開列的不倫不類的三藏目錄,便知他對於佛學實在是所知甚淺的。其必以九九八十一難為「數盡」,為「功成行滿」者,也全是書生們的陰陽數理的觀念的表現。陳元之的序道: 舊有序,……其序以為孫,猻也,以為心之神。馬,馬也,以為意之馳。八戒,其所戒八也,以為肝氣之木。沙,流沙,以為腎氣之水。三藏,藏神,藏聲,藏氣之三藏,以為郛郭之主。魔,魔也,以為口耳鼻舌身意恐怖顛倒幻想之障。故魔以心生,亦以心攝。是故攝心以攝魔;攝魔以還理;還理以歸之太初,即心無可攝,此其以為道之成耳。 假如所謂「舊序」,確是吳氏所自為,則陳氏所稱「此其書直寓言者哉」,或很可信。作者殆是以古本《西遊記》為骨架,而用他自己(或他那一個時代)的混淆佛道的思想,諷刺幽默的態度,為其肉與血,靈與魂的了。 《西遊記》之能成為今本的式樣,吳氏確是一位「造物主」。他的地位,實遠在羅貫中、馮夢龍之上。吳氏以他的思想與靈魂,貫串到整部的《西遊記》之中。而他的技術,又是那麼純熟、高超;他的風度又是那麼幽默可喜。我們于孫行者、豬八戒乃至群魔的言談、行動裡,可找出多少的明代士大夫的見解與風度來! 吳氏書的地位,其殆為諸改作小說的最高峰乎? 但于古本《西遊記》外,吳氏是否別有取材呢?吳氏是以見收於《永樂大典》中的那部古本為骨架的呢,還是別有他本介於吳氏書與那部古本之間? 魯迅先生未見《永樂大典》本,但他相信《四遊記》裡的那部齊雲楊致和編的《新刻唐三藏西游全傳》為吳氏書的祖本。如果他的話可信,則在古本與吳氏書之間是別有一部楊氏書介於其間的了。 那部楊氏本《西遊記》,就其版式看來,無可疑的乃是萬曆間閩南書坊餘象鬥們所刻的書。嘉慶版的一本《四遊記》不過照式翻印而己,正如嘉慶間書坊的照式翻印明代閩建餘氏版之《兩晉演義》一樣。(關於《四遊記》的年代將別有一文論之。)假如編《四遊記》或作楊本的是一個「妄人」的話,這「妄人」卻決不會在「清代中葉」的。楊致和至遲當是餘象鬥們同時生的人物。 有人曾舉一例,以證明「魯迅先生誤信此書,為吳本之前的祖本」之錯誤。他說:「此本第十八回(收豬八戒)〔按楊本實無回數,第十八回數字為杜撰。此段實見嘉慶本卷二第二十四頁。〕收了八戒之後,『唐僧上馬加鞭,師徒上山頂而去。話分兩頭,又聽下回分解。』這下面緊接一詩:『道路已難行……你問那相識,他知西去路。』下面緊接云:『行者聞言冷笑,那禪師化作金光,徑上鳥窠而去。』這裡最可看出此本乃是刪節吳承恩的詳本,而誤把前面會見烏窠禪師的一段全刪去了,所以有尾無頭,不成文理。這是此本刪吳本的鐵證。」 但此「鐵證」實在不足以折服魯迅先生之心。我且再找一個「鐵證」出來吧。在嘉慶版《西遊記傳》卷一第一頁,正論到: 故地辟於醜;當醜會終,寅會初,天氣下降,地氣上升,一派正合,群物皆生。 下面卻緊接云: 玉帝垂賜恩慈曰:「下方之物,乃上天精華所生,不足為異。」那猴在山中夜宿石崖,朝遊峰洞。 中間花果山的一塊仙石產生石猿以及石猿生後,金光焰焰燭天,玉帝命千里眼、順風耳開南天門觀看的一段事,都不見了。這難道也是楊致和刪去的麼?他雖是「妄人」,卻不會妄誕不通至此!「說破不值一文錢」;原來那些「鐵證」,乃是嘉慶翻刻本所造成的。余氏的原刊本,流傳下來時偶然缺失了半頁或一二頁,翻刻本以無他本可補,便把上下文聯結起來刻了。這還不夠明白麼?前幾年在上海受古書店曾見一部舊鈔本的楊致和本《西遊記傳》,此兩段文字俱在,並未「失落」。(不是「刪去!」)惜以價昂未收,今不知何在。否則,大可鈔在這裡,以證明所謂「鐵證」實在是不成其為「證」也。 在這裡,我可以妄加斷定一下了;魯迅先生所說的吳氏書有祖本的話是可靠的。不過吳氏所本的,未必是楊致和的四十一回本《西遊記傳》,而當是《永樂大典》本。 自從我們見到了朱鼎臣本《西遊記》,這立刻明白她和楊氏書是同一類的著作!他們很可能全都是本于吳承恩本《西遊記》而寫的。或可以說,全都是吳氏書的刪本。因了朱本的出現,增強了我們說楊本是「刪本」的主張。為什麼呢?這有種種的證據。(那些「鐵證」卻不足為據!) 現在且先將朱本和楊本的「回目」對照的列表於下: 這一個目錄已足夠表現朱本和楊本是什麼性質的東西。朱本雖未寫明刻於何時,但觀其版式確為隆、萬間之物。——其出現也許還在世德堂本《西遊記》之前。楊本亦未詳知其刊刻年月,但楊致和若為餘象鬥的同輩,則其書也當為萬曆二十年左右之物。我意,朱、楊二本,當皆出於吳氏《西遊記》。而朱本的出現,則似在楊本之前。何以言之? 朱鼎臣之刪節吳氏書為《西遊釋厄傳》,當無可疑。其書章次淩雜,到處顯出朱氏之草草斧削的痕跡。朱本第一卷到第三卷,敘述孫悟空出身始末者,離吳氏書的本來面目,尚不甚遠,亦多錄吳氏書中的許多詩詞。其第四卷,凡八則,皆寫陳光蕊事,則為吳氏書所未有,而由朱氏自行加入者。其所本,當為吳昌齡的《西遊記雜劇》。蓋二者之間,同點極多。因此卷為朱氏所自寫,遂通體無一詩詞,與前後文竟若二書,不同一格。其第五卷到第八卷,從「袁守誠妙算無私曲」到「唐三藏被妖捉獲」,他的作風又開始與一到三卷相同。吳氏書的詩詞也被保存了不少。最可注意的是,第五卷的「袁守誠妙算無私曲」一則,其內容及詩詞,殆與吳氏書面目無大異: 袁守誠妙算無私曲 卻說大國長安城外涇河岸邊,有兩個賢人,一個是漁翁名喚張梢,一個是樵子名喚李定。他兩個都是登科的進士,能識字的山人。一日在長安城裡賣了肩上柴,貨了籃中魚,同入酒館之中吃了半酣,順涇河岸徐步而回。……張梢道:「但只是你山青不如我水秀,有一《蝶戀花》詞為證……」李定道:「你的水秀不如我的山青,也有個《蝶戀花》詞為證……」漁翁道:「你山青不如我水秀受用些好物,有一《鷓鴣天》為證……」樵夫道:「你水秀不如我山青受用些好物,亦有《鷓鴣天》為證……」漁翁道:「你山中不如我水上生意快活,有一《西江月》為證……」樵夫道:「你水上還不如我山中的生意,亦有《西江月》為證……」漁翁道:「這都是我兩個生意贍身的勾當。你卻沒有我閒時節的好處,又沒有我急時節妙處,有詩為證……」樵夫道:「你那閒時,又不如我的閒時好也。亦有詩為證……」張梢道:「李定,我兩個真是微吟可相押,不須板共金樽。」二人行到那分路去處,躬身作別。張梢道:「李兄,保重,途中上山仔細看虎。假若有些兇險,正是:明日街頭少故人。」李定聞言大怒道:「你這廝憊賴!好朋友也替得生死,你怎麼咒我。我若遇虎遭害,你必遇浪翻江。」張梢道:「我永世不得翻江。」李定道:「天有不測風雲,人有旦夕禍福,你怎麼就保得無事!」張梢道:「李兄,你須這等說,你還捉摸不定,不若我的生意有捉摸,定不遭此等事。」李定道:「你那水面上營生極兇險,有甚麼捉摸?」張梢道:「你是不曉得,這長安城裡西門街上有一個賣卦的先生。我每日送他一尾金色鯉魚,他就與我袖傳一課,百下百著。今日我又去買卦,他教我在涇河灣頭東邊下網,西岸拋鉤,定獲大魚,滿載魚蝦而歸。明日入城來賣錢沽酒,再與老兄相敘。」二人從此敘別。正是路說話,草裡有人。原來這涇河水府,有一個巡水的夜叉,聽見了百下百著之言,急轉水晶宮,慌忙報與龍王…… 這裡的張梢、李定,一為漁夫,一為樵子,正和吳氏書同,而與《永樂大典》本的作「兩個漁翁」者有異。其所詠《蝶戀花》詞以下諸詞,也都是吳氏書所有,而《永樂大典》本所無者。此文假如不是從吳氏書刪節而來的,則世間而果有此「聲音笑貌」全同的二人的作品,實可謂為奇跡!這當是朱鼎臣本《釋厄傳》非《永樂大典》本和吳氏本《西遊記》的中間物的一個「鐵證」吧。 更有可注意者,即從第二卷的「亂蟠桃大聖偷丹,反天宮諸神捉怪」一則起,到第六卷的「雙叉嶺伯欽留僧」一則止,其文字都襲之于吳氏書(除第四卷外)的,僅中插一部分自撰的標題耳。從第七卷以後,方才有些大刀闊斧的杜撰的氣象。標題始不再襲用吳氏原題。然內容尚還吻合,詩詞間或見收。從第九卷「孫行者收妖救師」起,朱氏便更顯出他的手忙足亂的痕跡來了。已到了第八卷了,還只把吳氏書刪改了前二十回。如果照這樣下去,後八十回的文字,將用多少的篇頁去容納呢?但他的預定卻只要寫到十卷為止。於是吳氏書五分之四的材料,便被胡亂的塞到那最後的兩卷書裡去。有的情節全被刪去不用;有的則不過只提起了一二語。這樣的草草率率的結局,當是他自己開頭寫作時所絕對想不到的吧。第十卷的「三藏歷盡諸難已滿」一則最為可笑。在這短短的快要結束的一段文字中,你看他竟把比丘國、白鹿白狐、陷陷空洞、九頭獅子、月中白兔、寇梁諸事全部包納在內。在吳氏書中,這是第七十八回到第九十七回的浩浩蕩蕩的二十回文字呢!九頭獅子的事,吳氏書從第八十七回「鳳仙郡冒天止雨」寫到第九十回「師獅授受同歸一」一共是四回。而朱本卻只有一百三十九個字: 到了天竺國鳳仙郡,安歇暴紗亭,忽被豹頭山虎口洞一妖把行者三人兵器攝去。行者雖神通廣大,無了金棒,亦無措手。正在躊躇,忽見妙岩宮太乙救苦天尊,叫聲:「悟空,我救你也!」行者急忙哀告:「萬乞老仙一救!」天尊走至洞口,高叫:「金獅速現真形。」那妖聽得主公喝,慌忙現出原形,乃是九頭獅子。被天尊騎於胯下,取出三件兵器,付還行者兄弟,天尊跨獅升天。 這種「節略」,誠可謂無可再簡,無可再略的了。 但最後一則「唐三藏取經團圓」,關於通天河老黿的一難,朱氏本卻仍不能不為一敘,此益可見其黏著吳氏書的膠性,實甚強大。 通體觀來,朱氏書之刪節吳氏《西遊記》是愈後愈刪得多,愈後愈刪得大膽的;正象一個孩子初學字帖,開始不得不守規則,不能不影照紅本;漸熟悉,則便要自己亂塗亂抹一頓了,雖然塗抹得是東歪西倒,不成字體。 至於楊致和本,則較朱本略為整齊;所敘事實更近于吳氏書。吳氏書之所有,楊本皆應有盡有。但其大部分,則皆有鈔朱氏本的刪節之文的痕跡。其前半部,為了求全書整齊劃一起見,篇幅較朱本更簡。但其後半部,卻反增加出一部分已被朱本刪去的吳氏書的內容節目來。由此可見:當楊致和立志寫作他的《唐三藏西遊傳》的時候,他的棹子上,似是攤放著兩部《西遊記》:吳氏書與朱氏書的。這兩部繁簡不同的書,使他斟酌、參考、襲取而成為另一部新的《西遊記傳》。 楊氏的書,確是想比朱氏書更近于吳承恩的原本。所以朱本第四卷的關於陳光蕊事者,便被他全部刪去;只在卷二「劉全進瓜還魂」一則裡,用百余字提起江流兒的故事;正和吳氏書之以一歌敘述玄奘的身世者相同。其後,第三卷的「唐三藏夢鬼訴冤」,第四卷的「孫行者收伏青獅精」、「唐三藏收妖過通天河」、「顯聖師彌勒佛收妖」各則,都是朱本所無而楊本則依據了吳氏原書加入的。大約,楊本的第一、二卷,和朱本不同者頗多,標目也大不相同;這二卷的文字只有比朱本簡略。到了第三卷,他便信筆直鈔朱本的第九卷、第十卷了。除了加入了一部分故事以外,像下文,是朱氏書裡的一則: 唐三藏逐去孫行者 卻說那鎮元大仙扯住行者道:「你的本事,我也知道。但拿在我手,你也難走。好好還我樹來!」行者道:「你這老先生真個小氣。只是要活樹,何難之有。無故討這等熱鬧!你放我師父兄弟,我還你樹來。」大仙道:「你若活得此樹,我就放你師父兄弟,我還與你結為兄弟。」就把師徒三人放了。行者說:「鎮元老仙,你好生與我看顧師父,待我求個仙方,就來。」話訖,遂縱一筋斗,直至洛伽山觀音菩薩座前,參拜已畢,菩薩問:「唐僧行至何處?」行者道:「行至萬壽山,弟子不識是鎮元大仙,毀傷他的人參果木,被他羈住,不能前進。」菩薩罵道:「你這潑猴!他那人參果乃是天開地辟的靈根,鎮元子乃地仙之祖,你怎麼毀傷他的?」行者道:「弟子與他說過,只要醫好其樹,他放我師徒前去。望菩薩發個慈悲,早救唐僧往西天。」菩薩道:「我淨瓶裡的甘露,可活仙樹靈苗。我給些甘露與你,你把去放在樹下,將樹扶起,自然茂盛。」行者得了甘露,回轉觀中,叫大仙師父同進後園醫樹,把甘露放在樹下,一手扶起樹來。只見頓然茂麗,余果尚存。大仙甚喜,回轉法堂,複令童子去摘十顆來獻唐僧,複安排蔬酒,與行者結為兄弟。次日天明又行。 楊本的同一節文字,便是全鈔朱本的——其中只有幾個字的差異。其他第三、四卷中,文字雷同者也幾在十之九以上,連標目也是全襲之于朱本。 這都顯然可見楊本是較晚于朱本。為了較晚出,故遂較為齊整;不像朱本那麼樣的頭太大,腳太細小。 楊本最後一段「唐三藏取經團圓」,根據于吳氏原本,屢提起:「路走十萬八千,難八十次,還有一難未滿」;或「路走十萬八千,災逢八十一回」;故其間,遂較朱本多容納了一部分故事,以足八十一難之數。楊氏對於八十一難的數字的神秘的解念或竟和吳氏有同感罷。 這樣,《西遊記》的源流,是頗可以明瞭的了。最早的一部今日《西遊記》的祖本,無疑的是《永樂大典》本。吳承恩的《西遊記》給這「古本」以更偉大、更光榮的改造。後來明、清諸本,皆紛紛以吳氏此書為依歸。或加刪改,卻總不能逃出其範圍以外。故吳本的地位,在一切《西遊記》小說中無疑的是最為重要——自然也無疑的是最為偉大。 總結了上文,其諸本的來歷,可列一表如下: |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |