學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事 | 上頁 下頁 |
阿多尼斯之死 |
|
時間不可見地滑過去,再沒有東西比年光飛馳得更迅速的了。美和她父親所生的兒子,不久之前還孕育在母樹中,不久之前,才脫離母樹出生,而非常之快地由嬰孩而少年,而成人了;他的體格強健而又溫柔,面貌勇毅而又嬌豔,是一位最壯健的男兒,而又像一位最美麗的女郎。沒有東西可以比他,勉強要比,或者可說他像神的利劍鋒利無比,而又柔可繞指。現在,這位美少年竟激起維納斯的愛情,發生下面的一段故事。 這位美少年名為阿多尼斯(Adonis)。維納斯的兒子,頑皮的小愛神丘比特,有一次肩著箭袋,雙手攀著他母親的雪頸,和她接吻。他不知不覺地把神人俱怕的箭尖刺進他母親的胸。維納斯被刺得痛楚,便推開了他,察看自己的傷痕,其深且巨遠過於她所猜想的。於是,這位女神為愛情所哄欺了;她被一個凡人,即阿多尼斯的美貌所吸引住。她不再到庫忒拉的邊境去,不再到深海環繞的帕福斯去,不再到魚類出沒的尼杜斯去,也不再到富於寶石的阿馬圖斯(Amathus)去。她竟至于無心住居天上;她愛阿多尼斯比愛天宮還厲害。她可以一天兩天不見天宮,卻不能一分一秒不見阿多尼斯。她如影隨形地緊跟著他,成為他的不可暫離的同伴。 雖然她從前喜歡在林蔭底下憩息,讓樹影遮蔽她的美軀,不致為烈日所傷,現在卻越過山脊,穿過森林,經過叢生荊棘的岩地;她還把長袍卷起,直到膝蓋頭,學著狄愛娜的樣子。她也學會了鼓勵獵狗去追逐那些不會害人的動物:如雪白如球的小兔子,高角槎枒的公鹿,或性情驚怯的牝鹿之類。這完全是為著阿多尼斯,為著要跟隨那好獵的阿多尼斯之故。但她不敢去獵白齒巉巉的野豬、凶光滿目的狠狼、爪牙尖利的巨熊,以及勇猛無比的獅子。她也再三阻止阿多尼斯,不許他去獵這些猛獸。她說:「追捕弱小的動物不妨勇敢,但和猛獸相持時,勇敢是危險的。親愛的孩子,你要為了我之故,不要魯莽冒險,不要去激怒那些齒爪鋒利的動物,不然,你的虛榮心將使我受大苦了。青春和美貌以及別的可愛之點,凡足以激動我的,舉不足以激動獅子與野豬的心。野豬用它的利牙,會疾如閃電似的給你不及留意的巨傷,而猛獅的發怒也是絕難抵拒的。我怕它們,我恨它們。孩子,你要為了我之故,不同它們接近。」阿多尼斯問她為什麼這樣怕它們、恨它們,她答道:「我將告訴你古時一對罪人的結局。但現在我有些倦了,我實在不慣這樣的勞苦。你看,近處有一株白楊樹,它的綠蔭正在招邀我們,那邊還有細草平鋪,可以為床,我願和你同到那邊去休憩。」於是他們到林蔭底下坐下,她倒身在地,頭枕在他的胸前,一邊吻著他,一邊斷斷續續地說出下面的故事: 「你也許曾聽見過一位女郎,捷足無比,在賽跑時,勝過一切的男子。這不是空談,她真的跑勝過他們。你說不出你之所以讚美她,到底為她的捷足,還是為她的美麗。現在,這位女郎去求神,問她的未來丈夫的事,神回答她道:『一個丈夫將給你危害,呵,阿塔蘭忒(Atalanta);你不要嫁人吧;然而你的運命卻註定是要嫁人的,你將因此備受苦害。』阿塔蘭忒驚怖於神的預告,便居住在陰沉沉的綠樹林中,不肯嫁人。然而來向她求婚的人仍舊陸續不絕,於是她訂下一條酷刻的婚約。她說:『要娶我的請和我賽跑,誰能比我跑得更快,我才嫁給他。我願嫁給勝我的人,而那些跑不過我的落後的人都得處死刑。這是我定下的賽跑條件。』她的心腸真是無比的剛硬。但是她的美貌誘惑了顛倒了無數的男子,縱有這樣一個條件,還有許多不顧性命的男子要來試試他們的運命;於是定期比賽。希波墨涅斯(Hippomenes)沒有預賽,坐在旁觀者的座位上,看這次酷虐無比的賽跑;他高叫道:『誰願冒這樣的生命大險去求一個妻子!』於是他責駡那些狂熱到不顧性命的少年。但是他看見她的美貌和矯健的體態時——她的美正同我一樣,你若是一個女子,也同你一樣——也不禁心動了,便伸出手來,說道:『請原諒我,剛才受我責備的諸位,我還沒認明白你們所爭求的彩物的價值呢。』他這樣地讚美她,心裡暗燒著戀火,私自希望那些少年們沒有一個能夠跑得比她快,同時,心裡又充滿著酸苦的妒忌與恐懼,唯恐他們當中或許有一個人會把她贏了去。他暗思道:『但是我的運命為什麼不使我加入賽跑呢?神們是喜歡幫助那些勇敢的人的。』希波墨涅斯心裡正在沉吟不定,阿塔蘭忒在他身邊跑過,雙足如附了飛翼似的輕健。她簡直跑得比神箭還飛快,而他更加羡慕她的美麗。她的奔跑,另有一種說不出的美處。微風把她快跑著的足上的翼帶飄飄向後吹動,黃金似的頭髮披拂在玉肩上;膝頭的光亮的界帶閃閃動人,嬌柔的處女臉上現出一陣緋紅,正像一個紅色的帳幕張在一座白雲石的大廳中,烘染得它反映著紅光。他正在呆呆地驚羨著時,她已經跑到了目的地,其餘的男子都遠遠地落在後面。阿塔蘭忒便光耀地戴上勝利的花冠,那些失敗了的少年們卻臉色灰敗地歎著氣,被牽到刑場去了。 「然而希波墨涅斯卻不看他們作前車之鑒,他由座位上站起來,眼光光地凝注在女郎身上,說道:『你為什麼單選那些無用的少年們而贏他們呢?來,試和我賽跑!如果幸運肯把勝利給予我,那麼,你被這樣一個偉大的敵手所勝,也不至於含辱忍垢了。因為米格萊斯(Megareus)是我父親,而他的祖父是尼普頓,所以我是海王的曾孫。而且,我的聲價也不辱沒了我的門庭。我或者不幸而失敗了,你也將因此勝了希波墨涅斯而得到偉大的聲譽。』史各尼斯(Schoeneus)的女兒用溫柔的眼光望著他,心裡疑疑惑惑的,一時想勝了他好,一時又想被他勝了好;終於她說:『哪一個妒忌美少年的神要想摧滅了這一位,竟鼓動他冒生命之險來和我賽跑呢?如果我是裁判官,依我的裁判,我是不值那麼大的價值的。並不因為他的美貌感動了我——不過我也是能為美貌所動的——實在因為他如今還是一個孩子。他自己不能動我,是他的青春動了我。他的勇氣、他的不怕死的精神有什麼用呢?他說他是海王的後代,這又有什麼用呢?他愛上了我,以為和我結婚是值得冒生命之險來一試的嗎?唉,趁現在不太遲的時候去吧;從這個血染的競婚中逃開吧!和我結婚是一件致命的事。別的女郎不會拒絕他不嫁給他的,也許有一個更聰明的女郎將向他求愛。為什麼眼見許多人已經死了之後,還要這樣辦呢?願他自重!但他見了少年們一個一個地死了,還不知警,還是一點也不顧自己的生命。唉,讓他也滅亡了吧!他將死了;他因為要和我一同生活,結果卻得到不應受的死亡,這是戀愛的責罰嗎?我的勝利將附隨著不可忍的嫉恨了;但其過不在我。唉,我願他能夠退出,不然,他如果這樣狂熱地要實行比賽的話,我願他拿得穩,比我跑得快!唉,他的臉是如何的像少女一樣的嬌嫩!唉,可憐的希波墨涅斯,我但願你永不曾看見我!你是那麼值得生存的。但我如果有一點幸運,如果殘酷的運命不阻止我結婚的話,你真是那唯一的人,我願與你同床的。』女郎這樣說著,第一次感受到戀愛的衝擊,茫然不知該怎麼做。她已墮入戀愛中,而自己還不知道。 「同時,國人和她的父親都要求照例賽跑。於是希波墨涅斯對我懇禱道:『但願維納斯在我鄰近,我求她對於她所給予我的戀愛微笑著,幫助我成全此事。』一陣和風把這輕柔的禱告吹入我的耳朵,我自認,這個禱告感動了我的心。可是要給他幫助,為時至促了。在克蔔裡亞(Cypria)最富裕的地方,有一塊田地,土人名之為泰麥修斯(Tamasus),古時他們把它獻給了我。在這田中,有一株大樹,樹葉都是黃金的,我剛從那裡來,手中執著三個才從樹上摘來的金蘋果。我顯現在他的面前,別的人卻見不到我;我把三個金蘋果給他,並告訴他怎樣使用這三個蘋果。鼓聲咚咚地響著,宣佈賽跑開始了。他們兩個低了頭,由起點沖出,如箭之離弦,如鷙鳥之攫物,沙地上輕點著兩雙如飛的腳。你看著他們輕捷的步履,你會想到,他們如跑過海面,他們的腳當不會沾濕;或者跑過麥穗垂垂的田畝,也必輕點著麥穗而不會彎折了麥蒿。旁觀者高聲鼓勵著希波墨涅斯,叫道:『快跑,快跑,希波墨涅斯,用你的全力!不要落後,你一定會贏的!』聽見這些話而高興的,也不知到底是他還是她。呵,有好幾次了,每當她快要追過他時,她總放慢足步,凝望著他的臉不欲讓他落後!現在,他已經喘息不止了,而決勝點還遠在前面。於是他拋下一個金蘋果;女郎見了這光彩耀目的金色蘋果,非常詫異,渴想得到它,便彎出馳道之外,拾了起來。希波墨涅斯趁此機會跑過了她,旁觀者不禁高聲大喊;她緊追幾步,便又把少年落在後面。然後,她又彎下身去,拾起少年第二次拋下的蘋果,且又追過了他。剩下不多路便到決勝點了;他默禱道:『給我金蘋果的女神,現在請默佑我!』於是他用盡全身之力,把最後一個金蘋果遠遠地拋在馳道外的田中,她如果要去拾,非費好些時間不可。這時,女郎似乎心裡遲疑著,欲拾不拾。我逼著她去拾,更給她所執的金蘋果加上了重量,於是她又是失時,又負著沉重的負擔。我不再多說了,恐怕我的故事要比賽跑的時間更長了,總之,女郎是被追過了,少年便領了他的彩品而去。 「阿多尼斯,你想想看,我不值得受這一對男女的感謝嗎?但是他竟忘了我的功績,不謝我,也不貢獻給我什麼;於是我心裡非常惱怒,決意要懲罰他們,給世人看個榜樣。他們經過一座深藏在林中的古廟,因為長途跋涉,不得不休息一下。希波墨涅斯在我的神力之下,發生了一個不可抵抗的欲念。在廟旁有一所朦朧幽暗如洞穴的地方,祭師們曾放許多古代的神像在裡邊。他們進了這個聖地,把它玷污了,聖像都睜開了眼。聖母庫柏勒(Cybele)想把這一對犯罪的男女拋入史特克斯河,還嫌這懲罰似乎太輕;於是他們頸際生出蓬鬆的毛來了,他們的手指變成利爪了,他們的手臂變成了前腿了,他們的胸傾向地上,他們的尾掃拂著沙地,他們的形象兇猛可怕,他們的聲音也變成了咆吼,他們如今不到新房裡去,卻在深林中漫遊了。這樣,他們變成了獅子,和別的猛獸一同駕在庫柏勒的車前,為她服役。這些獸類以及別的野蠻動物,它們是不肯轉身逃走,非要向前決鬥不可的;親愛的孩子,你要為了我之故,遠避它們。不然,你的男兒的勇敢將毀滅我們倆了。」 女神這樣地叮囑他,然後坐上車,由白鴿駕著,升入天空去了;但這個孩子的勇氣卻不因她的勸告而減怯。恰好他的獵狗沿了一行獸跡,從隱處引出一隻野豬來;當它沖向林中時,阿多尼斯飛的一矛,中在它身上。這只狂怒的野豬用嘴拔出血淋淋的矛來,回身猛追阿多尼斯。他十分害怕地飛奔逃命,然而它的尖牙終於極深地戳進他的腹股之間,把這將死的少年直拋到黃沙上去。維納斯正在半空輕車緩行,忽然遠遠地聽見他的呻吟,連忙回車直向他馳來。她在高空中望見他一無知覺地躺在血泊中便跳下車來,扯著自己的頭髮、自己的衣服,捶胸頓足地悲痛著。她咒駡運命。她說:「阿多尼斯,我的悲哀將永久遺留了。每年我總得有一回紀念你的死亡,表現我的悲苦;但你的血將變為一種花。」她說時,便將香氣噴人的瓊漿倒在血上,這血和著瓊漿,地上便有清瑩的水泡湧起,如雨點落在池面一樣。不到一個時辰,一朵紅花便從血泊中生出。但這朵花是開不長久的;第一陣和風把它吹開了,第二陣和風再來時,便把這嬌美的花朵一瓣一瓣地吹落在地上了。這花的名字因此名為風花。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |