學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事 | 上頁 下頁 |
巨人的愛 |
|
史克(Scylla)不耐男子們的纏擾,避到海中仙女們那裡去住。仙女們很喜歡她;她愛把男子們向她求婚不遂的事告訴她們,以為笑樂。有一次,她解松了仙女伽拉忒亞(Galatea)的金髮替她梳妝,那時伽拉忒亞歎了一口長氣,向她說道:「女郎,你是被和善的凡人們所追求的,所以你能夠驕貴地拒卻他們,一點也不用擔心什麼。而我雖然住在海中,卻因為拒絕了庫克羅普斯的求愛而得到了悲慘的結局。」她眼淚濕了雙頰,嗚咽地哭了,再也說不下去。史克用凝脂一般的手指替她揩去了眼淚,安慰了許久,然後對她說道:「告訴我,最親愛的人兒,你不要將你悲苦的原因瞞住我。」於是仙女告訴她道: 「亞克斯(Acis)是法納斯(Faunus)和一個西馬西安(Symæthian)仙女的兒子,他的父母異常鍾愛他,而我愛他比他的父母尤甚;他也全心全意地愛著我。他容貌秀美,十六歲時就有柔軟的鬍子長在他的紅潤的雙頰上。我愛著他,但是庫克羅普斯卻不休不止地苦纏著我。如果你問我:我憎惡庫克羅普斯甚些呢,還是愛戀亞克斯甚些?我將不能回答,因為我恨庫克羅普斯與愛亞克斯的程度是相等的;愈愛亞克斯便愈恨庫克羅普斯。唉,維納斯母親,你的魔力真是偉大呀!看呀,那個野蠻的東西,森林見了他也要害怕,凡人們見了他便難逃性命。他不敬俄林波斯(Olympus)山上的神,但是他感覺到戀愛的力量,心中灼著大欲,渾忘了他的羊群與山洞。如今,他,這個叫波裡菲莫斯(Polyphemus)的庫克羅普斯,也知道注意修飾他的外表,想望求悅於人了;他知道用梳子理好他的蓬鬆的亂髮,他知道剃去他的粗硬的黑須,也知道到一個清瑩的池邊,映照他自己的粗笨的身體。他的好殺的野性馴服了,他的粗暴的不可遏止的求血的心消失了;因此,船隻來來去去就沒有了危險。這時候,深通鳥語的特裡莫斯(Telemus)到了這個島上,向波裡菲莫斯說道:『你那生在額中央的獨眼,將來要被優裡賽斯(Ulysses)取去。』他詭笑道:『呵,最糊塗的先知,你錯了;另有一個人早已將它取去了。』他這樣地譏笑警告他的人,鎮日在海邊沉重地獨步,直到倦了方才回洞。這個可怕的庫克羅普斯踞坐在一個危岩的中央,他的白毛鬖鬖的羊群跟著他;一根當作行杖用的松樹幹,足以作船桅用的,放在他的足邊;他吹起千根葦草做成的笛子,全座山峰都感到他的粗豪的笛聲,連海波也感到了。我藏在一塊岩石下,憩息在我的亞克斯的臂間,離得他很遠地聽著他唱,至今還沒有忘記他的話: 「『呵,伽拉忒亞,你比如雪的女貞花瓣還潔白,你比綠場上的花朵還美麗,你比赤樹還挺秀,你比水晶還瑩雋,你比稚子還天真,你比被拍跳著的海波所齧的貝殼還光滑,你比冬天的太陽、夏天的涼蔭還受歡迎,你比果園中的果實還美好,你比高大的楓樹還嬌媚有致,你比冰塊還光潔,你比熟透的葡萄還甜蜜,你比天鵝的絨毛還柔軟;呵,如果你不逃避開我,你要比雨露無缺的花園更燦爛可愛了。 「『然而你,你這同一的伽拉忒亞,你卻比野性難馴的小公牛還固執,你卻比年代已老的橡樹還堅硬,你卻比流水還無情,你卻比柳枝和葡萄藤還柔韌難折,你卻比這些岩石還難感動,你卻比川水還洶湧,你卻比驕貴的孔雀還驕貴,你卻比火還酷、比荊棘還尖利,你卻比攜著小熊的母熊還野蠻,你卻比海水還耳聾,你卻比長蛇還沒有憐恤心;並且,你逃得比在獵犬之前飛奔著的鹿還快,不,簡直比飛逃而去的風還快,這乃是最需要由你身上除去的!不過,你如果知道我清楚些,你便將後悔你的避開我了;你便將責備自己的遲誤而反來求我了。我有整座青山是我的田地,我有許多岩中的深洞,在那裡夏不覺熱、冬不感冷;我有重得把樹枝彎了轉來的蘋果,有黃如純金的葡萄,也有紫色晶瑩的葡萄;這一切東西我都奉獻給你。你將用你自己的手去採摘生在林蔭的甜美的櫻桃,更有梅子,多汁而色紅黑,還有大而黃的一種,黃得如同新蠟;還有栗子也是你的。你如果嫁了我,你可以隨心所欲去採摘每棵樹上的東西。 「『所有這許多羊群也都是我的;還有許多在森林中山谷中游散,另有一部分則關在羊圈中。要是你問我到底有多少只,我實在回答不來;一隻一隻來把羊計數,那是窮人做的事。你不必聽我稱美它們,在這裡你可以親眼看見,它們的乳房都沉重得幾乎步履艱難。我更有羊在暖圈中,還有稚羊在別的圈中。雪白的乳汁終年不怕缺乏;這些乳汁,一半留著飲用,一半做成乳酪。 「『你要玩的,穿的,什麼都有。我曾在山巔尋到兩隻黑毛鬖鬖的小熊,留著給你玩;這兩隻小熊長得一模一樣,將使你分別不出。我找到它們時,說道,我將把它們留著給我的妻玩! 「『現在,伽拉忒亞,請你把你的美麗的頭由綠波中伸出。來,來,不要拒卻我的贈品。我很知道我自己;新近我在一池清水裡照見自己的容貌,很自喜歡。你看,我多麼壯偉!住在天上的朱必特也不會比我更大;因為大家喜歡談到什麼朱必特及其他的天神,所以把他來比。濃發覆在我的臉上,披在我的肩上,如一所林地。我的全身生著濃毛,但你不要以此為醜。樹沒有葉子便變成醜,馬沒有鬃毛也便變成醜;鳥有羽毛,羊也有美而厚的羊毛;人也有發和鬍鬚長在頭上。這是真的,我只有一隻眼睛,生在前額中央,但這只眼珠有一面盾那麼大,那有什麼關係?偉大的太陽不是從天空中能一一看見大地上的萬物的嗎?太陽也只有一隻眼睛。 「『並且,我的父親是眾水之王;我娶了你,他便是你的公公。請你可憐我,聽我卑下的禱求;我只對你一個人躬身;我不怕朱必特和他的無所不能擊穿的雷霆,我只怕你一個人。呵,仙女,你的嗔怒比電光更易置人於死命!如果你獨身不偶,逃避一切求婚者,我還勉強可以忍受你的傲慢,但是,為什麼你拒絕了庫克羅普斯,卻又愛上了亞克斯?為什麼你喜愛亞克斯的手臂比我甚些?他也許會取悅於你,伽拉忒亞;唉,不,我但願他不能取悅於你!只要讓我有機會遇到他,那時,他將領略到我的力量是和我的壯偉相稱的。我將活活地撕碎他,把他一肢一腿地拋在你的水上;那時他將和你在一處了!唉,我發怒了,我的燃沸的熱情冰結了,我的怒氣更猛烈地在心中焚燒了;而你,伽拉忒亞,還是一點也不注意!』 「他這樣絮絮叨叨地說了許多廢話,站起身來——我看清他的一舉一動——正如一隻公牛見母牛被人牽去了而憤怒一般,不能安靜地立定,卻在森林中牧場上亂走。於是,這個可怕的巨人看見我和亞克斯了;我們沒有想到,也不曾提防到這樣的一個運命。他叫道:『我看見你們了,我將使你們這一對的愛情就此終結!』他的聲音又宏大又粗暴,山頭都為之震撼。我心裡驚怕,立刻鑽入鄰近的海中。我的亞克斯也就轉身而逃,一面叫道:『唉,救我,伽拉忒亞,我求你!救我,我的父母,我如今要死了!求你們把我帶到你們國裡去!』庫克羅普斯在他後面追趕,拾起一塊岩石向他投去;雖不過是一塊小岩石,已將他全身都埋在岩下了。我叫亞克斯顯出他祖先的能力來;紅血由岩下流出,過了一會兒,它的紅色褪去了,成為水色;水不絕地流,成了一股河流,即用他的名為名。突然間,一個少年立在水中,水齊他的腰,他的頭上生著雙角,除了身體比前偉大、臉色變了深藍之外,活是一個亞克斯;他變成一個河神了。」 伽拉忒亞說完了她的傷心事,淚落不止;後來,仙女們各向深海中游泳而去。史克不敢到深海去,便回到岸上來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |