學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事 | 上頁 下頁 |
愛神的愛(4) |
|
她立刻回到自己家中,進了房間,看見她兒子正受了重傷,躺在那裡呻吟著,她便叫道:「你做的好事!你不辱沒了你的雙親嗎?你居然不顧你母親的命令嗎?我命令你使我的仇敵與世上絕惡的人發生戀愛,你卻薦了你自己。你竟把我的最恨的敵人擁抱著、撫愛著,而使我做她的婆婆,她做我的媳婦!不,我決忘不了報仇。我將求蘇白裡特(Sobriety)幫忙,他會好好地教訓你一頓,他會拿開你的箭袋,奪去你的箭,折斷你的弓,熄滅你的火,還給你一頓好打;我更要割去你黃金似的頭髮,剪去你的雙翼;那時,我才算甘心!」她說畢,帶著盛怒出了房門。 約諾和刻瑞斯(Ceres)見了她,便問她為何憤怒。維納斯說道:「我求你們替我尋到那名叫蒲賽克的女郎。大約你們不會不知道我兒子丘比特的事吧。」於是她們安慰她道:「你兒子怎樣冒犯了你,竟使你詛咒他,責備他的戀愛呢?你何必定要置他所愛的女郎于死地呢?我求你饒恕了他的過失。你不知道他已是一個少年人了嗎?你難道忘記了他的年紀嗎?你還以為他是一個孩子嗎?你到處散播戀愛的種子,難道在你自己的門內,反而禁止戀愛嗎?」 這兩位女神竭力想平息她的怒氣,要她饒恕了丘比特;雖然他不在眼前,她們可真怕他的情箭。但維納斯不為所動,離開了她們,匆匆地又到海上去了。 這時,蒲賽克正到處奔波,尋求她丈夫。她想,他要是不為她的溫言蜜語所動,也必將憐恤她的堅忍的祈求的。她見高山頂上有一所廟宇,想道:「也許我丈夫在這廟內吧!」她艱苦地上了山,進了廟;廟內穀穗堆積如山,百物雜亂無序,她一一把它們整理就緒。刻瑞斯進了她的廟,一見蒲賽克便叫道:「可憐的蒲賽克,維納斯正到處找你,要給你吃大苦呢。」蒲賽克跪在她面前,眼淚沾濕了她的足,頭髮掃拂著地土,向她哭求道:「偉大光榮的女神,我求你可憐你的僕人,蒲賽克願在穀堆中躲藏幾天,靜候維納斯怒氣平息。」刻瑞斯說道:「我很可憐你,滿心要幫助你,但我如要藏你在此,恐將使維納斯不悅;我和她是向來和好的。你且離開這裡吧,不要怪我不肯留你。」 蒲賽克不得已,離開了廟門,心中煎沸著憂苦。她見遠處森林中也有一座大廟,她進了廟,知道這是女神之主約諾的廟,建築得異常宏偉。她跪了下來,雙手抱著祭壇,禱求她的救助。約諾顯現在她面前,對她說道:「我樂意幫助你;但我愛我的媳婦維納斯如己子,實在不便和她頂撞。」 蒲賽克又被約諾送出了廟門。她斷絕了複見丈夫的希望,自念道:「我的禱求,總不得女神們的允諾,我將怎麼辦呢?我將到哪裡去呢?我將在什麼深洞暗地裡躲過維納斯的憤怒呢?我為何不壯了膽,在她面前自首呢?我不知丈夫是否在他母親家裡呢?」可憐的蒲賽克心裡遊移不決,想投入危地,設法哀懇維納斯回心轉意。 維納斯在河上陸上遍覓蒲賽克不見,便命僕人們預備好她的車,她要上天去。這車是她丈夫瓦爾甘當結婚時贈她的,燦爛輝煌,遠非金鏤銀鑲的東西可比。四隻白鴿引導著車。當她坐進車內時,一群小雀在四周喜悅地啾唧著;各種的禽鳥也都甜美地囀歌著,表示這位偉大女神的來到。雲片退讓開了,天門開了,歡歡喜喜地迎接她進去;鳥類飛跟在她車後,不復怕鷙禽的獵掠。她進了朱必特的神宮,向他要求借麥考萊(Mercury)一用。朱必特允許了。她很喜悅地和麥考萊一同由天降落,對他說道:「我的兄弟,你一定知道我沒有你便辦不了事,而且也一定知道我久覓一個女郎蒲賽克不見。現在,請你為我傳命各處去尋找她。」麥考萊立刻將這消息傳佈到全世界,說道,誰能知道維納斯的僕人蒲賽克的蹤跡的,請即報告麥考萊,便將得到維納斯的報酬。世人得到這個消息之後,每個人都想找出蒲賽克去獻功。 這使蒲賽克更決心去自首。她快走近維納斯門口時,被她的一個僕人「習慣」看見了,高叫道:「你現在才知道有一位主人在上了。你難道不知道我們找得你好苦嗎?如今你居然來到我的手裡,地獄就在你面前了。」於是她握住她的頭髮,拖進去見女神維納斯。 維納斯見了她,如一般怒極了的人似的,反而笑了,捉著她耳朵說道:「呵,女神,女神!你終於來見你的婆婆了,不然,便是要來見見被你灼燙得半死的丈夫。我的侍女『憂愁』和『悲鬱』何在?」她們應聲而至,帶了蒲賽克去,給她一頓好打;打畢,又帶她見維納斯。她又笑著說道:「她以為我見了她的大腹會憐恤她呢;她將使我成一位祖母。在我的年紀便成祖母,我不快樂嗎?不,我不應稱他為子孫,因為這婚姻是不相配的,又沒有媒證,又未得父母允許,所以這婚姻是不合法的,所生的孩子——如果我讓她生下了孩子再死——也只是一個私生子。」她愈說愈怒,跳下座來,握住了蒲賽克的美髮,著實地虐待她一頓。然後她取出麥、米、豆等的粉來,混合在一堆,說道:「你似乎除了勤苦力作之外,沒有別的方法得見你的情人,所以我要看看你究竟能做些什麼;你把這些雜粉一一分別出來,各置一處,在傍晚一定要做好。」她說畢便去赴宴了。 但蒲賽克呆坐在那裡,不言不動,她知道分別這雜粉是不可能的事。於是小蟻依蒙特憐恤她的境遇,到處地奔波著,把全國的螞蟻都號召到它面前來,說道:「朋友們,我求你們可憐這位丘比特的妻,努力幫助她。」無數的蟻便川流不息地把雜粉分開了,等到畢事,它們便匆匆地散開了。 夜間,維納斯回來了,她吃得雙頰紅紅的,香氣噴人,頭戴玫瑰花冠,見蒲賽克已將她所吩咐的難事做好,便道:「這不是你的勞力所做的。」說著,給蒲賽克一片麵包充饑,便去睡了。 這時,丘比特被禁閉在屋內最深秘最堅固的房中,半因不准他浪遊自害,半因不許他和情人說話;這兩個情人雖同在一所屋裡,卻彼此間隔,各不相聞。 第二天,維納斯命蒲賽克走來,說道:「你看見前面河邊一座大森林嗎?在森林中有一群大羊,毛色如金,無人看管;你到那邊去,把這些金羊的毛剪些帶回家。」蒲賽克甘心願意地去了;並不是要奉命去辦這件事,卻要投河自盡,以免受無窮的苦。綠色的葦草,受了神靈的感示,和諧而輕柔地說道:「呵,蒲賽克!我求你不要死在我的水中。然而你要留心,不要在太陽的熱氣未散之前走過對岸,走近這可怕的羊群;因為在陽光猛烈時,它們非常兇狠,雙角如刃,頭額如石,人走近去是極危險的。但過了正午,熱力消減,它們到河邊飲水之後,你可以藏身在我的旁邊,這株大樹之下;等到它們怒氣一過去,你可在森林旁叢莽中收集它們的金毛,這些金毛都掛在荊棘之上。」葦草這樣說著,指示蒲賽克一條生路。她一一遵行,果然收集了金羊毛回來。維納斯仍不滿意,說道:「我知道這一定不是你的力量,但我還要試試你的勇氣和智力。」 於是她又對蒲賽克說道:「你看見前面的山峰嗎?從這峰巔流下一股死黑色的泉水,這水乃是史特克斯(Styx)和科庫托斯(Cocytus)的來源。我要你到那邊去,把那種水帶一瓶來給我。」於是她給她一個水晶瓶子。 可憐的蒲賽克匆匆地到了山巔,與其說去取水,不如說去送命。她站在山脊,看見從一塊大岩石沖出一股怖人的泉水,這水直流下穀中去;水的兩邊有許多大龍,伸出它們的長的血頸,永不睡眠,在此看守這泉水。她覺得這水是絕取不來的,便是河水也似乎在那裡說道:「走開,走開,你要做什麼?快逃,快逃,不然你便要被害!」蒲賽克知這事是不可能的,便呆立在那裡,仿佛已變成了石塊;雖然她身體還在,她的精神與知覺都已喪失了;前面便是死亡,哭泣也安慰不了她;她這次真是陷入危境了。 但大神朱必特的神鷹記起了從前做的事,就是它受了丘比特的鞭策,帶了美少年伽倪墨得(Canymede)到天上,充當朱必特的執杯者的事;這時,也想對於丘比特的妻做同樣的事,便由天上飛落,對蒲賽克說道:「你想汲取這可怕的水嗎?不,不,你永不能走近水邊的,便是天神們,見了這水也要害怕。但你可把那瓶子給我。」它把瓶取去,汲滿了水,飛過那些惡龍的頭上,帶給了蒲賽克。她這一喜真是出於意外,她高高興興地將水獻給維納斯。維納斯見難不倒蒲賽克,益覺恚怒,說道:「怎麼!你真像是一個巫婦,居然汲了這水來!但我還要你做一件事:捧了這個盒子,到地獄裡去見王后柏綠賽比娜(Proserpina),請她把她的美容給我一點,約夠我一天之用的;你說,這些美容是從我兒子病後失去的,你要快去快來,因為我等著要梳妝赴神們的劇場裡去。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |