學達書庫 > 鄭振鐸 > 希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事 | 上頁 下頁
愛神的愛(3)


  蒲賽克聽了這話,憂悶地歎道:「愛夫呀,這許多時候,你已知道我能堅守你的話了。你的形貌我雖不能見,我姐姐的卻不能不見見,以慰藉我自己。我懇求你允許我,給你愛妻蒲賽克以快樂吧。我真不欲見你的形貌,我也不顧夜與黑暗,因為你便是我的唯一的光明。」她丈夫為她的甜語、她的擁抱所動,用他的發拭去了她的清淚,不得已便答應了她。第二天,他照常走了之後,她的兩個姐姐又來了。她們並不去見她們的父母,一到岩邊,便魯魯莽莽地投身於岩下。西風聽了神命,連忙把她們帶到穀中。及到蒲賽克家裡,一見她便擁抱著,用甘言恭維她,並謝她贈予的珠寶。

  她們又說道:「愛妹呀,現在你已不是一個孩子而是一個母親了!孩子生在這樣的房屋裡,將如何地快樂呀!他必定是一個新的丘比特!」她們這樣地用好言好語哄得蒲賽克漸漸傾向於她們。餐後,蒲賽克命令不可見的人們奏樂唱歌;然而惡婦們的心腸決不因溫柔的樂聲而轉變。她們又問:她丈夫是誰,他的生身如何。她這時渾忘了前事,不知不覺地又說了一個新謊,說她丈夫是一個商人,一個中年人,他的鬍子是灰白色的。她說完了這話,又給她們以滿抱的珠寶,命令西風帶她們回去。

  她們現在很明白蒲賽克是說了謊,否則便是她從來不曾看見過她的丈夫;如果真的不曾見過她丈夫,那麼他必定是一位天神,她腹中的兒子也必定是一位小神了;因此,她們的妒忌愈加在心裡燃燒著。她們見過父母後,又到山上去,靠著西風的幫助,便安然地降到穀中。她們喬裝了泣容,對蒲賽克說道:「你還以為自己是快樂著呢,安然地坐在家裡,一點也不知道死亡就將臨近了。我們卻為了你的事四處奔走著。我們怕你受了害;因為我們確切地聽見人說,每夜和你同睡的乃是一條大毒蛇。前夜,獵人們還見它遊過河。說不定哪一天,它要吞了你和你的孩子。所以你要自己選擇一下:救出你自己,和你姐姐同住呢,還是仍和那條大蛇同居,靜待它吞了你?我們完全為了姐妹的感情來警告你的。」於是這可憐的真朴的女主婦蒲賽克為這些恐怖的語言所動,心裡驚懼著,完全忘記了她丈夫的話和她答應他的信約。

  她沒身於悲苦的深淵中,形貌哀戚地對她們說道:「謝謝你們的關切,我現在不能不實說了;我不曾見過丈夫的形貌,也不知他的來歷,僅在夜間聽到他的語聲而已。我因他在白日終不現形,也頗疑心他是獸類。他還恐嚇我,不讓我想望見他的形貌。姐姐呀,你們要是有什麼計策,請即刻告訴我吧!」她們於是直說出她們的心,教導她取一把利刀放在枕下,再預備好一盞油燈,藏在房裡。當他熟睡了時,她便悄悄地起來,赤著足走去取燈,利刀執在右手,盡力砍去,割下這毒蛇的頭。那時她們將幫助她。她們並說,他死了之後,她們將代她尋一個美貌的丈夫。她們授了毒計之後,生怕有危險,便讓西風帶上了岩巔,匆匆地各自歸去。

  蒲賽克一個人留在那裡,心裡如海濤似的不能寧定;忽而想實行她姐姐的計劃,忽而又不欲;忽而勇敢,忽而又害怕;忽而不信,忽而又感動了;忽而憎恨那惡獸,忽而又愛她的丈夫;但最後黑夜來了,她預備好了所有的東西。

  不久,她丈夫來了;他吻她,抱她,然後他熟睡了,蒲賽克本是怯弱的,這時卻為噩運所支配,壯了膽,一手拿著燈,一手執著利刀。但當她執燈走到床邊時,她所看見的卻是獸類中最溫柔最甜蜜的,他就是美麗的丘比特,酣適地睡在那裡。便是燈光,見了他也似乎快樂得增加了輝煌;便是利刀,見了他也似乎羞慚得轉過了刀尖。蒲賽克不意地見了如此光耀的一個丈夫,不禁驚怕,心裡七上八下,臉色灰白,全身顫抖著,跪了下來,想藏過利刀。再一眼瞥見他的絕世的美貌,她的心又漸漸地定了。她看見他散發著香味的金髮,他的頸比乳還白,他的雙頰紅潤可愛,他的發秀美地覆在前後額,幾使燈光為之失明,他的溫柔的雙翼疊在肩上,如照耀於日光中的鮮花;總之,他的一身,無處不光潤柔美,真不愧是美神維納斯的兒子。在床腳邊放著他的弓、箭袋和箭,那便是這麼偉大的一個天神的武器。蒲賽克帶著驚詫的心情,從箭袋中抽出一支箭來,將自己刺傷,紅血涓涓地流出,這是她自願地在愛上又加愛。她燃燒著對於丘比特的愛,抱他,吻他,不止千遍。然而不幸!正當她愉悅欲狂之際,燈盞裡卻滴下一點滾熱的油在這神的右肩上,誰知道它是由於妒忌呢,還是也想接觸這個溫柔無比的軀體。啊,魯莽而勇敢的燈呀,你怎麼敢去燃灼創造了你的全身是火的神呢?

  丘比特被灼,一驚而醒,他見信誓與忠誠已被破壞,便一言不發地從他最不幸的妻的眼光與雙手中飛走了。但正當他升在空中之時,蒲賽克卻伸手捉住了他的右腿,她緊緊地握著,隨他飛行於空中。最後,她太疲倦了,不得不松了雙手,落身於地。丘比特跟了她下來,在一株柏樹的頂上小憩,憤怒地對她說道:「唉,簡樸的蒲賽克!你自己想想看,我怎樣地不顧我母親的命令,她是要我使你嫁給一個卑鄙齷齪的人的,而我卻由天上愛上了你,用了自己的武器刺傷了自己的身體,贏得你為新婦。你以為我是獸類,至於使你執了利刀來砍下那麼愛你的我的頭顱嗎?我不曾屢屢地警告過你嗎?我不曾屢屢地用善言懇你留意嗎?但這些惡人不久便將受罰,而你也將因我不在而受無量的苦。」他說畢,便飛到空中不見了。

  蒲賽克倒身在地,悲切地哭著;只能用眼光來追逐飛行在空中的丈夫。到他已在她的視線之外,她便投身於溪流中;她已失了她的丈夫,她受不了這無量的悲痛。然而溪流卻不讓她沉溺。它憐憫她,把她帶到了岸上的草地。

  這時牧神潘(Pan)正坐在河邊,抱了仙女厄科(Echo)在教她唱歌吹笛,羊群在他們旁邊吃草。他瞥見了沒入殷憂中的蒲賽克,便明白了她悲苦的原因,安慰她說道:「呵,美麗的女郎!我雖是一個鄉野的牧人,然而年老多閱歷,我從你的容貌上,知道你沉溺在戀愛中。你聽我說,你不要自殺,也不要盡是哭,你還是崇拜大神丘比特,用你的虔心把他贏過來。」她不說一句話,卻敬重他如神,然後離開了。

  蒲賽克走了不久,卻碰巧到了她的一位姐姐住的城裡,彼此見面之後,她姐姐問她到此之故。蒲賽克答道:「你不是教我殺了我的丈夫嗎?當我執了燈去看他時,原來他是維納斯的兒子丘比特,於是我十二分地歡躍,要去擁抱他。不料,燈油一滴偶落在他的臂上,使他醒了;他說:『你怎麼膽敢鑄了這樣一個大錯?離開我,帶了隨身的衣飾!我要你的姐姐——他說的是你——為妻,她會聽從我的話。』於是他便命西風吹送我上山岩了。」

  蒲賽克還不曾說完,她姐姐已經飛奔回家,騙她丈夫說,她聽見她父母死了,便上了船,到了山上。這時,吹動著的是一陣逆風,她卻不顧一切,叫道:「呵,丘比特,取了我去!你,西風,快帶領你的主婦!」她從山巔直跳下去,便摔死在岩石上,肢體離散,為禽獸所食,正如她所應受的。

  第二個姐姐的報酬也立刻便到了。蒲賽克碰巧又到了她第二個姐姐住的地方,告訴她同樣的話,她也同樣地奔到了岩上,便得到同樣的死。然後蒲賽克在各處漫遊著,尋求她的丈夫丘比特。但他這時卻在他母親的房裡,正因被燈油灼傷了,痛楚地呻吟著。

  在水面上浮游著的白色的鷗鳥,這時飛到大河中,維納斯正在沐浴,便告訴她,她的兒子被火灼傷得快要死了;又說,每個人的嘴裡都說著維納斯一家的壞話。維納斯聽了,忍不住叫道:「怎麼!我的兒子有了愛人嗎?好鳥,你是忠心於我的,我要你告訴我她是什麼樣的女郎,她的名字是什麼,我的兒子怎麼會受到這種苦楚?她是水仙中的一個嗎?是女神中的一個嗎?是九個穆斯(Muses)中的一個嗎?是我的格麗斯(Graces)中的一個嗎?」鷗鳥答道:「太太,我不知道她是什麼樣的女郎,但是知道她的名字叫蒲賽克。」維納斯憎恨地叫道:「是她嗎?是假冒我名的嗎?他還以我為牽線者,竟指引他認識那個女郎嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁