學達書庫 > 惲代英 > 惲代英文集④ | 上頁 下頁
中學英文教授芻議


  (一九二〇年七月二十日)

  (一)中學英文教授的目的

  普通人都知道學英文,在乎要達到會讀會說會寫的地步,但是要會到一個怎樣的程度,這其中還有許多要討論的地方。僅就中學生說,他需要一個怎樣的英文程度,更是擔負中學教育責任的人,應該注意的事。

  我們能信我們的中學生學英文,一直要會寫到莎士比亞、阿迭生那一步田地嗎?那種境界,許多英美人窮畢生之力亦盼望不到。譬如我們窮畢生之力,盼望到史漢[1]的文學境界,而不能到一樣。我們中國人,我們中國的中學生,何必發這一種癡想?

  我們能信我們的中學生學英文,一直要會說到伯爾克、威爾遜那一步田地嗎?那種口才,在外交上亦許有些益處,然而中學生哪能便將預備外交人才做他們的目的。而且那種口才,英美人亦許多是望塵莫及,我們能把這硬派作我們中學生學英文的目的麼?

  我們能信我們的中學生學英文,一直要會讀到無論取哪樣學科哪樣程度的書,我們都能讀麼?就中文說,我們能理解史漢文學的,不定能理解宋元理學,更不定能理解《素問》《靈樞》,更不定能理解《周髀》[2]《渾天》,更不定能理解一切數命釋道的書。何況現今西人學術分類很精,研究很高深,要能讀某種高深的書,非先於那種學科入門的淺近書有些研究不可。一個人想能讀無論哪樣學科哪樣程度的書,可以斷定是沒有希望的事,這種事在英美的學者都是無望,又論我們中國人?又論我們中國的中學生嗎?

  我說這些話,或者一些中學教師要笑,說誰曾把這些事做中學英文教授目的呢?然則我要問你,你定要學生讀很高深[文學]Classic的書做什麼呢?[3]你定要學生學很完全的[語法]Grammar,[修詞學]Rhetoric做什麼呢?我想你一定有幾種回答方法:

  第一,你說英美人在他本國是這樣教的,他們在我國辦學校亦是這樣教的,所以我們亦這樣教。這便是大錯了。我們選擇教材,要因時因地而各求其適宜,所以我們只應問我們中學生有怎樣的需要,以決定怎樣教授,沒有把人家的教材,不問理由的照樣採用的道理。英美人以英文系他本國的文字,經過小學教育後,語言(Language)的知識都大略具備了,再進而以餘力研究文學(Literature),這原是當然的事。至於我國,對於英文,既非幼習日用的語言,中學僅有四年,此四年中英文僅占各種功課四分之一的時間,盼望他能求一個普通應用都怕不夠,這豈可與英美中學生相提並論?英美人他取本國教材來教授我們的青年,這便是不合理的應用;我國自命明達的教育家,更應有這樣不合理的仿效的弊病嗎?

  第二,你說倘若我們能令中國學生的英文程度,因為教授[文學]Classic等書而增高了,豈不亦很有益?然而這,一則沒有顧著社會的需要,再則亦沒有顧著生徒的能力。就社會需要說,我們原要不著每個中學生都有很好的英文文學程度。我們寧急於要他們都有相當的科學程度。我們太著重了英文文學,若同時再著重科學,實在是給了中學生太重的負擔。若因著重英文文學,便看輕了科學,又是把緩急顛倒了。

  第三,你說果然中學學生英文程度高了,他讀英文科學書,將如讀中國科學書一樣,而且取法乎上,僅得乎中,若非盼望他英文文學的程度高了,或者他並讀淺近的科學書,亦會沒有程度。這又是見錯了。一則文學與讀普通科學書的英文知識,性質有些差別。普通科學書的名詞語法,不是能從文學上得著來的。教文學時我們總注意文藻、腔調、格式,然而教科學書時,這都占很輕的地位,倒還是嚴密正確要緊。仍就中國書作比,我們讀高深古文,與看科學書究有什麼關係?我們讀了高深古文,仍一樣要換一種腦筋去研究科學,我們沒有讀高深古文,只要有普通文字知識,不一樣好讀科學書嗎?再則注意英文文學的學校,每在學生還沒有讀淺近英文書報的時候,各種科學書,都與他用英文書本。這個弊病,恰如我們國民小學從前教歷史,地理或經書一樣,教師亦只好注意字義的解釋,學生亦只好抱著當文章讀,而且還要感功課的繁重。這是所以教會學校拼命的教外國文,結果對於普通常識,他的學生雖讀了幾多遍,仍然茫茫無所知的原故。

  我以為中學英文的教授,就學生的需要說,就他的時間說,就他所能擔負的能力說,我們不應該注意英文,應該注意趕早養成他們讀中學科學書的能力,應該注意他們普通的說話作文可以夠用。所以我們教授的材料,方法,都要就這個目標加以修改。

  (二)英文在中學各種學科中的位置

  我對於中學各種科學,不信他是各個獨立的性質。我以為中學乃養成一般國民必須的最低限度的獨立生活的知識和技能的學校。故中學各種學科,都以這為他的中心。因此我信普通的中學教育,不注意各科的聯絡的互相應用,是一個大謬誤。因此我亦信中學英文教授,決不是獨立的性質,亦是以養成獨立生活的知識和技能為中心,與各學科相待為用。

  就直接應用英文英語說,這在與英美人接近的商場,或有志與英美人接近的,自然很該注意。然而我信這還不是我們英文教授最大的目的。依我所信,中學一二年級,都應該著重英文,趕早養成他能讀英美科學書的能力。我以為中學三四年級物理、化學、數學、西洋史,都應讀英美的書。這句話我知道有許多人不以為然。然而我有許多道理像這樣主張:

  一,科學知識,原系從外國裨販而來,我國譯著的書,每每不完全,不正確,有許多不可憑信的地方。

  二,上說弊病,雖說可因譯事改良而漸求避免,然譯書的人,既未必能深通英文,又未必能深通中文,又未必能融會中英文字義句法,下筆各得其當。更進而其科學程度是否可靠?亦處處都系問題。我們雖鼓吹譯事改良,然譯著的人,一方為生活壓迫,一方為能力限制,其終不能完全滿意,自在意中。這所以亦以用英美原本為善。

  三,且即令譯事能到理想的改良地步,然僅譯得幾本教科書,甚至於譯得一兩本參考書,亦絕對的不夠應用。我們要學一種學科,總要使學生有很多的參考書報,以引起他自學的興趣,這亦非用英美原本書教授不可。

  四,有人說我們用英美原本書,究有許多因需要不同,不能合用的地方,這誠然有些不錯。但這種地方,每不過是文化高低的分別。我們遲早總須趕上他們,所以他們需要的,終會是我們需要的。這不比社會學科,有什麼人情風土的大不相同的地方。況且我們若肯細想,我們學科學,原不為求於這簡陋得可憐的社會講什麼適應,我們乃要提高社會程度,以適應於二十世紀的文明。既然如此,我們正需要英美原本的科學書。至於其餘小小的時地殊異,教師自應加以酌量變通。

  倘若我們的出版界,有一天能同英美一樣的熱鬧,各種科學的教科書與參考書報,能同英美一樣正確而有價值,我亦贊成我們中學用書,不必用英美原本。不過在最近期間,我敢斷言這是沒有希望的事。所以總以用英美原本書為妥。

  盼望中學三年級以上便用英美原本書,這是做得到的事麼?我信若英文教授,不消耗無益的力量在文學上,單刀直入的預備讀普通科學書報,這是很容易的事,而且同時仍不妨礙普通說話作文程度的養成。

  (三)英文教授上的謬見

  普通所以覺得英文難學,都是因為在教授上有許多謬見的原故。現在一一寫在下面:

  一,以為非讀了高深的[文學]Classic書,不能讀科學書報。其實不知文學與尋常應用的文字,雖不能說無關係,然而究系兩道。尋常應用的文字,每不像文學家的巧思曼詞,注意所謂文學的味Literarytaste,所以每比文學易懂易做。然而僅學了文學的人,亦有不能懂不能做應用的文學的,這正如我國許多會做八股四六等文,卻不會寫一封信的一樣。所以要學生能讀科學書,須使他以能讀科學書為惟一預備的目的,不可教他讀[文學]Classic書,糟踏[蹋]光陰,學那不必學的功課。這理由前面已經說明。

  二,以為非記了幾多萬的生字在腦子裡,讀書時必不夠用。生字的宜於多記,自然是不可爭的事。然一則以為非記數萬字不能讀書,這是太誇大了的話;再則只知以記生字為記生字的方法,不知以讀書為記生字的手段,這是太蠢笨了的法子。就實際上說,要讀淺近的書,說多一些,有兩三千生字在腦子裡,亦便夠了。我雖沒有精確計算過,要幾多生字才夠讀書應用,我很相信有一千字左右,或者便夠用了。因為有了一千字,加上他各種語頭Prefix語尾Suffix,及由他演變出來的字Derivative Word便會有四五千字了。我們讀書,有了四五千字,再加以偶然檢閱字典的力量,還什麼不夠用?誰敢說他腦子裡有四五千中國字,然而他不一樣看中文尋常書報麼?至於以記生字為記生字的方法,每個字讓他獨立記入腦中,因沒有上下文的關係Relation of Context,不易起聯想作用,既不易記得,更不易記他那恰合的意義Exact Meaning(因用一兩個中國字代表英字的意義,每不恰合),且便記得了,亦易忘記,這是缺少心理的聯合必然的結果。再進一步說,天下只有反覆[複]應用的東西,不易忘記。若不應用,遲早沒有不忘記的。所以我們要緊的在多讀書,使習見的字常常看見,自然深印於我們腦中。而且因為習見的原故,不但記得了,而且亦熟透他的字義了。實在英文生字,我們固然要[記住]Remember他,尤其要[熟透]Master他。這不是用記生字為記生字的方法所做得到的。

  三,講讀本的只注意講授,不注意學生的自學,只注意譯成中國意義,不注意使學生習于英文思想English thout。這個結果,就使學生讀了許多英文,自己仍無看書能力,亦使他看書的時候,略有非中國語言所能解釋的,便不能理會。要救這種弊病,第一,須儘量的使他自學;第二,須儘量的避免用中文解釋的方法。就這一點說,現在的教科書應該改編。

  四,教讀本的有的主張教多,有的主張教少。不知教多教少,都只片面的理由。因為教多了,學生固然可以得著多些的語言知識,然而因讀的遍數少了,懂得不透,理會得不深。教少了,學生固然懂得透些,理會得深些,然而因讀的篇幅少了,又得了太少的語言知識。然則怎樣有兩全之法呢?我的意思,最好使學生一方有少些讀的功課,一方有多些看的功課。這樣,便讀的方面因遍數多,可以懂得透,理會得深;看的方面,因篇幅多,又多得了語言的知識。這亦不是現有的教科書所做得到。

  五,教文法的太注意了字的變化inflection,而太不注意句子的構造Structure of Sentence及其剖解Analysis。其實字的變化,固然非我們中國人所熟習,值得加些注意,然而這種變化的大概規則General Rule有一兩月的功夫,亦便教授完了。還有一部分至少值得同樣注意的事,便是句法的構造及其剖解。英文中最令初學為難的事,便是英文的構造,有些地方與中文絕不相似。如凡作形容用的仂語或附句Modified Phraleor Clause,中國文每放于所形容的字前面。(如愛人者,人恒愛之。)英文卻每放于所形容的字後面。(如One who loves others is often loved by others譯為他愛人的常被愛於人。)又如他的介系字Prepesition的用法,絕對仂語Absosute Phrase的用法,動詞如Take,Get等字的習慣用法Idiomaticuse,這都非僅講字形變化的文法所得講及而于句法構造大有關係。自然作文時注意句法構造,讀書時注意句法剖解,這是互相表裡的事。

  六,教拼音時只知照著老法子,因而生出許多困難。如學生起首便讀b為be的音,x為egs的音,總而言之,他們從初學時,便未讀字母的本音,便只是讀的字母的名字Name of Alphabet。所以後來對他說什麼有音字Vowel(普通稱母音),無音字Consonant(普通稱子音),他們每以為Consonant是一樣有音。而且如h的名字為ech,W的名字為doubleū,他更不懂何以能hawa讀得出普通所讀的音。我的意思,若無音字便令照他應讀的法子讀,如b便讀為b的啞音,不讀為be,自然他不至不懂得有音字無音字的區別,亦易於懂得拼音的規則。又如教拼音的,每先教學生記清了aeiou的長音短音,再教他aiay等於a的長音,eiey亦等於a的長音,又教他à等於o的短音,ǒ等於u的短音,又教他air的à為ǎ音,ar的a為音,如此鬧得一團糟,教初學的感得他這拼音的規則,不知如何的錯綜複雜,每每弄不清爽。其實這是太笨了的法子。我以為與其這樣教授拼音,不如索性一點理由不告訴他,只教他遇著ā便讀a的長音,亦不必管他為ā,為māke,為hāy,為māid,乃至為Lābor,Chāos都只照著這簡單的規則讀。其餘a的短音,eiou的長音短音,都只與這一樣。有機會時,便告以ē等於ǎ,告以ǐ等於ē。有機會時亦告以á的讀法,不必管他是總是這一樣的規則。再告以ê等於,如此的教下去,他只需知道英文有二十種音,便無論何字可以讀了。至於拼音的大概規則,如有音字後有無音字,便讀短音,此後又有e字的字尾,便讀長音。又如air的a讀音,er的e讀é音等,他雖然不知道,然而他因此反避免了錯綜昏亂的弊病。等他認字多了,再把所有的字歸納起來,他自然容易領會,這比以前空說些規則,使學生莫名其妙,好多了。至於論到發音學Phonetics的知識,做教師的自然應當知道,然而不須處處用這種死板的法子,去教學生,只好在必須用他才可解釋得清楚的地方略一用他。〔柯林斯〕Bagster—Collins說德國中學教法是如此,〔帕克〕Parker說就時力的經濟說,美國中學亦應如此。亦以此同一的原因,我們的中學英文教授,亦當如此。

  (四)過於重看英文的糾正

  除了上說的教法謬誤以外,還有一件值得注意糾正的問題,便是我們辦教育的人,把英文過於重看了。我說這句話,讀者必要覺得希奇。因為我是主張中學科學用英美原本教授的人,我便似乎重看英文得很了,怎地反責人過於重看英文呢?

  我的意見,很信英文在我們中學教育的裡面,有些要看重的價值。然而他的價值,亦不過預備我們讀英文普通科學書,有普通的說話做文能力而已,不必再有比這高的程度。若我們認請了學生需要的程度,單純的向這個目標進行,我深信有兩年的功夫,沒有不能達到我們的目的的。所以我信中學英文,只須在一二年級受相當的重看。自然要有好教授法,好教科書,這亦是要緊的事。

  有許多小學亦教授英文,我想這若在與英美商場接近的地方,固然亦無不可。只是我常看得中國人教英文,有許多是荒謬沒有理由的。不但高等小學要教英文,國民小學亦有時教英文,平民半日學校乃至夜校亦教英文。我們這頭腦不清的國民,他只看見現在許多出風頭的人物,都曾學幾句英文,便以為英文是一種致富的符咒。一些辦學校的,一方或者因為他只有英文一樁貨色,可以在人前眩耀,一方亦或者只知講他們的「順應潮流」,有理無理的總加幾小時的英文教授。這種教授,既嫌時間太早了,徒然給許多兒童不能領受的食糧,而且因為又不合兒童需要,否亦離他需要應用的時間太遠了,結果徒然消耗了兒童光陰,他終因為不能反覆[複]應用,遲早仍然把所學忘記乾淨了。我信中學只有兩年學英文,便夠用了,所以不主張小學教英文。因為中學生易於承受,而急於需要,亦比小學生易於學得有些成效。

  普通中學英文,第一年每週七時,以後至第四年均每週八時;國文一二年每週七時,三四年每週五時;數學一二三年每週五時,第四年每週四時。我並不如一般人信什麼國文英文數學,是中學的主科,因為我信中學(決不是僅僅為高等專門的預備學校)有許多中學生,都並不入高等專門學校,所以中學教育,應該自己為完成的教育。我更不至如一般人信國文英文數學,如往日五經綱鑒古文一樣,他自身便有什麼神秘的價值,我只看作國文英文數學,一方固有些直接的實用,一方亦是學他項科學的預備。但我不是說向高等專門學校做什麼預備功夫,我以為這種預備,便是為中學各種學科之用,我以為這三種的預備,應值得一樣注意。所以我想最好是規定在一二年級時候,每種功課都為每週六小時,一則若每日有一小時,三種功課都不難有個相當的造就。再則不照今天的規定方法,亦免啟學生過於重視英文的心理。僅就英文說,兩年有四百餘小時,沒有不夠達到所要達到目的的道理。至於以後兩年,我的意思,普通的學生,更不必另須有專門的英文功課。若說涵養文學的興趣,我們應該靠國文的力量,不應該靠英文。若說要知道關於英文文學歷史及現狀的大概,這不是中學學生須要特別研究的事,即令他應知道各國文學進化的大概,亦斷沒有專來消耗時力,研究英美一部分文學的道理。這實在是無理由的重看。

  (五)理想的中學英文教科書

  我就以上的理論,頗發生一種改編中學英文教科書的理想。然而說到實際做改編教科書的事業,我究覺得沒有什麼把握。因為一則我于英文沒有幾多的研究,再則我現在亦還不願消耗我的力量,來做這樣的事業。然則我發表這篇文做什麼呢?我因有許多朋友很熱心于教科書改造的運動,所以我想我這些意見,總值得他們討論。亦因此我想我理想的中學英文教科書編輯大旨,亦不妨說出來,讓關心這問題的人批評商榷一番,或者能把我的偏見誤解的地方,及早修正。即令我將來願盡力於這一件事,我亦有一個更正確的途徑。不然,有別的有志的人採取以為改編教科書的參考,亦總比悶在肚子裡,不以告人的為有益。

  我理想的中學英文教科書,只預備供中學一二年級的用。從字母起,以能養成讀中學科學書,且能于普通說話作文可夠應用為目的。共分二冊。第一冊包一百二十課,第二冊包一百課,都系供一年用的。第一冊前四十課,每課供一小時之用,以後均每課供二小時之用。

  第一冊前四十課的編法,開始不死板板的將二十六個字母列出,亦不告以有音字無音字的區別,只將每課所包含的生字,最初使生徒各闔其書,示以實物,而告訴他這物的英文名字,先使他仿讀,能發音正確,且能記憶,以後乃張書教他。這書的編法,最初每課不過四五生字,而每日所教生字母亦不過四五個,此四五字母,即就四五生字中所有的特別提出。教無音字,則各告以字的本音,不告以字母的名字,教有音字則並不告以本音,只就所列特別符號,告以讀法。又最初不印楷書的字,而印小草,以便學生讀寫,不須用兩倍力量。

  從第二課起,即可漸教以名詞數的變化,漸進而及於性的變化,格的變化,形容詞疏狀詞級的變化。同時列各種短句,漸教以動詞時間語法各種變化,以及其他演變或加字頭字尾造字之法。第一冊前八十課,精神全注於這一方面。不過絕對不必把文法規則寫在書上,只編次得使學生用自力易於歸納出他所要得的規則便夠了。所以不把文法規則寫在書上的,一面免學生有一種依賴,減少他自學的力量;一面亦以文法究竟不過只講得一個大概規則,還有許多例外,與其把規則編在書上,不如養成生徒隨地自己觀察的力量,隨地自己訂立文法規則的習慣為好。

  這所說的八十課,教法大抵都可以一樣。生字都極力避免用中文注解,能用實物實事指示的,儘量用實物實事指示,不然,還要利用圖畫影片。此等方法,歐洲已有實行的,蓋只有這樣,才免得掉意義錯誤的弊病,而且免得掉聯想須經過翻譯成為中國意義的一步程序。

  這八十課特別注意會話,因為這樣,一則可以借此常溫習前面已讀的字;再則可以幫助學生熟透Master他所已學的英文的意思;三則這是激勵初學英文的人,愛讀英文最有效的法子;四則這樣可以于初學英文時,便把說英文的習慣養成;五則在這八十課中,已能為生徒得一個粗淺的會話技能,便中途休學的中學生,出校亦有些用處。至於教這會話的法子,書中自須每課附加會話的句子,但教師還要教學生彼此問答,越使他熟練越好。

  我只預備在這八十課裡面,總共只教四五百生字與學生。我的意思,以為多記生字固然要緊,然而在起首的時候,讀音的正確,意義的熟悉,更是一個重要的根基。而且文法的變化,亦須費生徒心力去理會。所以不取再教他多記生字。至於字母的順序,字母的名字,楷書的樣式,以及母音讀法的大概規則,在這八十課中,有相當的時間,自然亦應提出。不過母音讀法,總是綜合起來,讓生徒自己歸納出他需要知道的法則,並可用各種問題,指示出使生徒自己綜合的法子。

  八十課以後之第一冊與第二冊,每課分生字、讀篇、問題、參考、作文五部分。生字儘量用英文解釋,不能用英文解釋的,寧讓他不加解釋的寫在上面,教時或用實物實事指示,否亦非不得已時不用中國話解釋。用中國話解釋的,亦不使生徒記在書上,因中國話每不能恰符英文的意義,愈註定愈易錯誤。又這生字裡面,那種不能照字面解釋的習用語idiom,應一併列入,因這種習用語,與生字無異。至其由以前所認的字演變而來的,則其必須注明的,亦只注明某字的(反義詞)Antonym,或某字的(名詞形式)Noun form,(動詞形式)Verb form等便夠了。

  讀篇的材料,以選於歷史、科學、時事,乃至名人故事的為主,鬼怪無謂的教材不闌入。這讀篇總只限於二三節,決不宜長。自然所選材料,要恰合程度。如此便可以便於生徒熟讀背誦,以長進他的適當程度的文學興味,且易於記憶生字與習用語。但讀篇須使學生自學,教師不須講授。

  問題欄中所有問題分兩種性質:一為對於讀篇中所敘意義的考問,以查出學生是否解釋讀篇能完全正確;一為對於讀篇中文法的考問,以喚起學生對於舊有的文法知識的溫習,新得的文法知識的注意。但我的意思,普通于讀書作文無關的文法知識,盡以從略為好。

  參考欄內以用淺顯的文字敘述關於讀篇所敘事實的參考資料為主。這一欄中,自然亦免不了有些生字,但無論這欄文字的長短,生字總以不過十個字為主。這生字要生徒自己檢閱字典,以養成他檢閱字典的習慣。所以設這一欄,一方可助生徒理解讀篇的事實,一方又可養成生徒將來自學的能力,而習見的字常到眼裡,亦易於不忘記。

  作文欄特別注意句法的構造剖解,與用語的變換顛倒。這裡有時可以用他的語法與中國的語法相比,有時亦可用中國的一句話,指定他顛倒變換的法子,令生徒譯成英文。我們用翻譯法教英文,每造成學生的英文只合法式,沒有生氣的弊病。這種弊病,固然亦是告我們教英文不可全用翻譯法,然而亦未始不是用翻譯法的只注意求學生的英文合法式便夠了,完全沒有注意用語的變換顛倒的原故。我的意思,現在尋常句法的構造中,只用會話法便夠了,在練習變換顛倒的語法中間,卻可以用翻譯法。不過這翻譯法,亦只是一個經過的路程,其後總要漸引生徒做短篇故事或別種文才好,因為只這樣的短文,因有上下文的關係才越顯出語法的變換顛倒的必要。

  若能照以上的主旨編輯兩本教科書,我信有兩年的功夫,沒有不能使學生記得兩三千生字,沒有不能使學生有讀普通科學書,有普通說話做文夠用的能力的道理。我信英文教授,應該從這一方面改良。

  我對於英文的教授,亦有一年多的經驗。在我所有的經驗中,亦有很失敗的,我不敢都怪是學制與教科書的不好,有許多地方發現是自己用法的謬誤,不過學制與教科書的不好,亦至少是一個原因。我曾經實驗我不完全的理想,有些時候亦奏了很奇速的成效。我想著,我這樣的理想若能實現了,或者要有還好的成功。自然這些理想是不是都不錯,這還待許多同志的人批評研究,即令這理想是完全對的,若說實際著手編輯教授,這其中還有許多要討論的問題,自然這不過是一個引端罷了。

  載《中華教育界》第十卷第一期

  署名:惲代英

  注釋

  [1]史漢,即《史記》和《漢書》。

  [2]《周髀》《渾天》:我國古算術書名。

  [3]原文只有英文,沒有中文的地方,編者加上中文,並用[ ]標明。下同。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁